約 6,798,862 件
https://w.atwiki.jp/sp12ex-hard/pages/12.html
1~12,???の13段階で設定しています。 個人差要素の項目は、個人差が特に強いものに「強」とついています。 難度???は、あまりにも個人差が大きく、難易度選定が非常に難しい曲が該当します。 難度12 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 15 ICARUS† 126-251 2000 24 Mare Nectaris 256 2094 26 X-DEN 200 2220 12 冥 66-200 2000 難度11 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 24 Go Ahead!! 200 1413 16 Go Beyond!! 200 1166 中(-0.050) 14 KAMAITACHI† 165 2000 20 Plan 8 212 1690 やや強(+0.283) 21 Sigmund†LEGGENDARIA 200 2267 中(+0.129) 21 Verflucht†LEGGENDARIA 180 2401 やや弱(-0.263) 21 疾風迅雷†LEGGENDARIA 180 1824 強(+0.657) 18 灼熱Beach Side Bunny 153 1719 中(+0.180) 23 灼熱 Pt.2 Long Train Running 165 1804 中(+0.000) 16 卑弥呼 83-185 2119 中(+0.000) 難度10 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 16 3y3s 191 1871 強(+0.617) 26 Carmina 195 2000 19 DIAVOLO 160 1745 20 Elemental Creation 212 2130 やや弱(-0.333) 25 EMERALDAS 88-176 1833 26 GO OVER WITH GLARE -ROOTAGE 26- 170 2000 25 Initiation 160 2018 26 Level One 173 1857 27 Lords Of The Roundtable 174 1586 19 TITANS RETURN† 97-194 1377 26 Red. by Jack Trance 160 1862 18 reunion 184 1677 中(+0.040) 25 The Chase 142 1148 20 Thor s Hammer 150 1641 23 駅猫のワルツ 282 1558 強(+0.729) 難度9 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 17 Almagest 178 1629 19 BLACK.by X-Cross Fade 163 1738 強 やや強(+0.283) 16 B4U(BEMANI FOR YOU MIX)† 170 2360 22 Chrono Diver -PENDULUMs- 196 2222 23 Dynamite 100 1953 強 24 ECHIDNA 146 1775 21 Feel The Beat†LEGGENDARIA 175 2225 27 Inferno of Fomalhaut 150 1701 21 KAISER PHOENIX† 170 2026 18 perditus†paradisus 172 2065 中(+0.150) 22 Reflux 150 1574 強 27 SCREW // owo // SCREW 114 1567 21 Sigmund 200 2029 19 Snake Stick 145 1447 強 20 Timepiece phase II (CN Ver.) 287 1546 強(+0.567) 14 VANESSA† 185 1771 21 VOX UP 202 1870 やや弱(-0.200) 16 Y&Co. is dead or alive 145-876 1478 21 IX 198 2007 25 シムルグの目醒め 190 1822 11 ピアノ協奏曲第1番”蠍火” 165-185 1414 24 焔極OVERKILL 192 1901 中(±0.000) 20 音楽 210-360 1487 やや弱(-0.240) 23 真 地獄超特急 -HELL or HELL- 167 1727 強 25 東京神話 196 1505 難度8 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 25 255 255 1676 21 Ancient Scapes†LEGGENDARIA 178 2198 25 Antigravity 222 1591 22 BLUE MIRAGE 170 1606 23 Blue Spring Express 172 1728 22 CHRONO DIVER -NORNIR-† 185 2233 20 Confiserie 185 1833 13 CONTRACT† 180 1418 20 DAY DREAM 80-300 1075 強 25 DEATH†ZIGOQ〜怒りの高速爆走野郎〜 200 2075 22 EBONY & IVORY† 113-170 1887 11 FAKE TIME 200 1231 強 24 GuNGNiR 222 2081 10 Innocent Walls[H] 155 1281 強 21 invoker†LEGGENDARIA 195 1851 23 NZM 190 1783 12 rage against usual 152 1527 強 26 Unbelief 135 1675 26 voltississimo 225 1888 26 お菓子の王国 190 2109 27 がっつり陰キャ!? 怪盗いいんちょの億劫^^; 185 2192 27 華麗なる大犬円舞曲 60-147 1849 22 共鳴遊戯の華 190 2000 22 千年ノ理† 153 2183 22 超青少年ノ為ノ超多幸ナ超古典的超舞曲† 150 2110 13 嘆きの樹 160 2000 21 煉獄のエルフェリア 183 2000 難度7 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 23 199024club -Re BounceKiller- 143 1260 強 21 BLUE DRAGON(雷龍RemixIIDX) 188 1727 25 Boomy and The Boost 174 1826 21 Close the World feat.a☆ru†LEGGENDARIA 188 1983 23 DIAMOND CROSSING 180 1585 強 24 HADES 155 1601 15 ICARUS 126-251 1301 強 22 IMPLANTATION 145 1163 強 10 Innocent Walls[A] 155 1446 強 20 JOMANDA 90-300 1918 21 KAISER PHOENIX 170 1693 25 Life Is A Game ft.DD ナカタ Metal 195 1775 22 Monopole. 201 1729 25 NITROUS CANNON 169 1875 26 Painful Fate 192 1702 25 Papilio ulysses 180 1498 18 PARADISE LOST 200 1718 15 PARANOiA ~HADES~ 75-300 1395 強 8 PLEASE DON T GO 135 1251 強 24 Quakes 190 1654 17 quell~the seventh slave~ 162 1646 21 ra am 111-222 1461 22 Rave*it!! Rave*it!! 282 1656 強 17 Red. by Full Metal Jacket 158 1643 強 18 Session 9 -Chronicles- 182-189 1852 強 24 Snakey Kung-fu 156 1751 17 SOLID STATE SQUAD† 155 1868 27 THE F∀UST 170 1851 27 TRIUMPH 184 1724 12 Twelfth Style† 160 1684 21 Verflucht 180 1805 18 Watch Out Pt.2 148 1506 強 26 Xlo 165 1988 25 Xperanza 200 1637 20 Zirkfied 210 1968 20 アストライアの双皿 173 1632 20 キャトられ恋はモ~モク 196 1988 26 金野火織の金色提言 225 1630 8 桜 13-320 1123 強 19 天空の夜明け 150 2072 24 焱影 136 1437 難度6 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 17 AIR RAID FROM THA UNDAGROUND† 180 1523 25 ANCHOR 180 1835 17 Bad Maniacs 195 1656 15 Blue Rain† 144 1702 24 Caterpillar 170 1561 18 Dances with Snow Fairies 154 1623 22 Despair of ELFERIA 205 2096 23 Devil s Gear 180 1793 17 DOMINION 196 1636 24 DORNWALD ~Junge~ 169 1903 25 DropZ-Line- 50-400 1648 13 DUE TOMORROW 100-400 1073 22 fallen leaves -IIDX edition- 165 1745 22 FANTASTIC THREE 185 1649 22 Flashes 180 1691 23 Grand Chariot 191 1775 19 HAERETICUS 208 1589 20 Hollywood Galaxy 186 1392 21 INSOMNIA 195 1661 23 Konzert V 160 1710 26 Macho Monky 150 1588 15 MENDES 168 1831 9 one or eight 155 1177 24 OTENAMI Hurricane 215 1643 26 ruin of opals 220-390 1646 24 SAY BAY 165 1455 12 Scripted Connection⇒ A mix 151 1575 強 14 Sense 2007 140 1517 25 Slipstream 175 1822 20 STULTI 90-182 1416 16 THANK YOU FOR PLAYING† 45-170 1534 20 Timepiece phase II 287 1665 27 THE BRAVE MUST DIE 215 2075 26 The Rebellion of Sequencer 300 1634 24 TOGAKUSHI 152 1343 中(-0.086) 22 TOXIC VIBRATION 197 1933 23 Triple Counter 216 2016 13 waxing and wanding† 191 2000 24 MAGiCVLGiRL_TRVP_B3VTZ 100 1753 20 †渚の小悪魔ラヴリィ~レイディオ†(IIDX EDIT) 190 1835 17 ワルツ第17番 ト短調”大犬のワルツ” 230-320 1684 強 19 子供の落書き帳 280 1395 22 少年は空を辿る 140 1729 19 聖人の塔 97-194 1567 24 津軽雪 160 1953 21 轟け!恋のビーンボール!! 180 1834 21 廿† 120〜160 1731 難度5 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 24 Amazing Mirage† 153 1684 23 AO-1 195 1443 22 cinder 216 1601 6 Colors (radio edit) 150 1258 13 Concertino in Blue 103-155 1311 22 Cosmic Cat† 160 1651 25 DEADHEAT 200 1721 21 Devilz Staircase 185 1685 18 ELECTRIC MASSIVE DIVER 178 1883 17 eRAseRmOToRpHAntOM 135-270 1686 強 17 EXUSIA 188 1964 19 fffff 138 1624 17 G59 170 2000 23 Godspeed 165 1631 25 Illusionary Waterlily 180 1803 22 Invitation from Mr.C 230 1405 27 LASER CRUSTER (IGNITE REMIX) 174 1824 21 Last Dance 150 1650 12 Little Little Princess† 180-212 1946 26 LOST TECHNOLOGIE 157 1822 22 NEO GENERATOR SEVEN 182 1690 20 neu 199 1999 18 New Castle Legions 120-180 1418 26 ONIGOROSHI 400 1541 10 One More Lovely 200 1452 20 Proof of the existence 170 1675 19 quaver♪ 182-186 1745 12 SCREAM SQUAD 220 1073 22 Shooting Fireball 160 1983 24 Sky High 153 1943 20 Sol Cosine Job 2 190-200 1625 23 STARLIGHT DANCEHALL† 177 1712 23 StrayedCatz 303 1490 26 THE DAY OF JUBILATIONS 181 1757 15 THE DEEP STRIKER† 173 1778 19 The Limbo 200 1701 26 Trill auf G 188 1670 15 Ubertreffen† 174 1655 20 Valanga 186 1647 23 Welcome† 170 1701 22 We re so Happy (P*Light Remix) IIDX ver. 185 1896 23 X 180 1952 19 YAKSHA 190 2000 24 イザナミノナゲキ 195 1661 20 たまゆら 180 1407 22 リリーゼと炎龍レーヴァテイン 200 1771 強 20 仮想空間の旅人たち† 151 1943 21 疾風迅雷 180 1493 27 深淵に捧ぐレクイエム 175 1537 25 神謳 -RESONANCE- 180 2047 26 抱きしめてモナムール 190 2110 14 電人、暁に斃れる。 165 1725 20 龍と少女とデコヒーレンス† 165 1713 21 海神 159 1629 難度4 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 11 AA 154 1834 25 AA -rebuild- 174 1820 21 Adularia 180 1449 27 AKASHIC BREAK 205 1823 16 BITTER CHOCOLATE STRIKER 165 1990 22 Broken Sword 160 1887 21 Close the World feat.a☆ru 188 1739 16 Colorful Cookie 180 1773 21 DARK LEGACY 196 1828 26 DRUNK MONKY 145 1177 22 EBONY & IVORY 170 1520 22 entelecheia 185 1657 17 Evans 185 1440 24 FUZIN RIZIN 190 1929 26 GENE 163 2183 17 GOLDEN CROSS 150 1765 22 Gravigazer 160 1533 23 Highcharge Divolt 200 1421 26 KILL EACH OTHER 162 1945 16 Kung-fu Empire† 177 1999 26 Lethal Weapon 90-180 1646 20 Liberation 150 1905 26 L.F.O 180 1687 23 M4K3 1T B0UNC3 150 1546 強 9 moon_child 130-160 1300 23 Nightmare before oversleep 190 1500 19 NNRT 101-202 1780 25 Persephone 155 1539 23 POSSESSION 23-185 1521 強 21 PUNISHER 180 1812 19 QUANTUM TELEPORTATION† 152 1845 24 RAIN 159 1657 24 Rave Cannon 160 1700 23 refrain 158 1857 22 Say YEEEAHH 135 1667 17 SOLID STATE SQUAD 155 1819 22 Sounds Of Summer 175 1513 24 Super Rush 190 1791 20 SYNC-ANTHEM 160-166 1865 27 T-REX vs Velociraptor (In the Far east euphoria) 200 1636 27 TECHNO Style Essentials 154 1453 19 The Sampling Paradise 150 1545 15 TROOPERS 177 1496 26 Visterhv 191 1869 25 VOX RUSH 202 1736 22 それは花火のような恋 182 1976 23 めいさいアイドル☆あいむちゃん♪ 160 1717 20 トリカゴノ鳳凰 185 1932 23 紫陽花 -AZISAI- 155 1490 24 九尾狐夜行 145 1521 20 狂イ咲ケ焔ノ華 206 1860 26 最小三倍完全数 220 1314 15 少年A 90-192 1449 10 雪月花 151 1287 強 20 即席!脳直★ミュージックシステム 197 1838 24 童話回廊 262 1592 22 夏色DIARY - L.E.D.-G STYLE MIX - 190 1590 24 刃図羅 165 1746 16 不沈艦CANDY 188 1682 24 〆 160 1877 難度3 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 18 ALBIDA 185 1530 21 Ancient Scapes 178 1780 25 Arca 185 1602 22 Beat Radiance† 192 1809 14 Candy Galy 184 1798 26 Carry Me Away 175 1613 26 Catch Our Fire! 190 1885 23 CODE 1 [revision1.0.1] 145 1590 26 dAuntl3ss 166 1775 26 Dr. Chemical & Killing Machine 165 1700 26 EVANESCENT 127-165 1845 21 Feel The Beat 175 1830 14 FIRE FIRE 150 1405 20 GAIA 180 1676 26 HARD BRAIN 155 1914 21 Idola 201 1826 21 invoker 195 1624 14 LASER CRUSTER 152 1644 27 Matt Silver 146 1707 15 oratio 162 1493 26 Please Welcome Mr.C 230 1522 25 Rampage 195 1831 27 Rave Patroller 175 1705 11 RED ZONE† 165 1566 22 SpaceLand☆TOYBOX 172 1501 24 Steel Edge 177 1604 24 Summerlights(IIDX Edition) 175 1580 22 The Least 100sec 200-263 1505 19 Thunderbolt 188 1911 5 V 150 1519 14 VANESSA 185 1228 24 Venom 190 1624 19 WONDER WALKER 165 1921 22 ZZ 154 1541 20 シュレーディンガーの猫 187 1717 18 黒髪乱れし修羅となりて 150 1745 19 恋する☆宇宙戦争っ!! 200 1835 21 旋律のドグマ ~Misérables~ 192 2002 22 表裏一体!?怪盗いいんちょの悩み 165 1815 難度2 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 7 A 93-191 1260 24 Apocalypse 165 1814 18 Broken 148 1598 26 Drastic Dramatic 166 1765 25 encounter 190 1679 14 GRID KNIGHT† 160 1744 27 LIGHTNING STRIKES 174 1639 20 Little Star 183 1635 17 mosaic 188 1509 23 NINJA IS DEAD IIDX ver. 111-222 1520 15 Ristaccia 160 1386 弱(-0.580) 18 sakura storm 184 1225 11 spiral galaxy† 154 1910 22 TIEFSEE 165 1752 19 Todestrieb 185 1733 中(+0.060) 20 True Blue 164 1898 13 カゴノトリ~弐式~ 140 1325 強(+0.460) 難度1 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 19 F 154 1813 やや弱(-0.200) 11 gigadelic[H] 173 1116 11 gigadelic[A] 173 1301 25 Raspberry Railgun 142 1606 27 Primitive Vibes 150 1564 14 snow storm† 145 1709 18 SPECIAL SUMMER CAMPAIGN! 168 1509 22 Symmetry 163 1659 20 ΕΛΠΙΣ 175 1600 やや強(+0.386) 22 千年ノ理 153 1608 弱(-0.74) 22 紅牡丹 181 1445 難度??? ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 14 Fascination MAXX 100-400 1313 - ???(±0.000) 難度未定 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 27 BEAT PRISONER 155 1844 27 Double Dribble 210 1683 27 Everlasting Message 230 1970 27 Level 2 150 1488 27 Vinculum stellarum 160 1873 27 ZEPHYRANTHES† 180 1982 削除曲 ver 曲名 BPM notes 個人差要素 詳細評価 備考 17 Almagest(HCN Ver.) 178 1629 難度8 22 Hollywood Galaxy(DJ NAGAI Remix) 186 1778 難度5 22 Ludus In Tenebris 126 1809 難度6 13 tripping contact 182 1360 難度3 22 Immortal 208 1607 難度5
https://w.atwiki.jp/kujaku/pages/15.html
相互リンクの方はコメント宜しくお願いします。 -- (管理人孔雀) 2005-12-07 20 41 06 Link変更の件の作業が終わりました。というか・・・、前からこのHPのアドレスに変えてたんですけど( -- (銀河の魔法族) 2006-01-11 17 21 05 こんにちわへんたい同盟団長のワズルと申します詳しいことはそちらのギルマスさんに直接お話させていただいたので単刀直入に言わせていただきますとそちらのサイトとリンクをしていただけませんか?こちらのサイトのアドレスはhttp //hentai.ojaru.jp/ですのでよろしければお返事をお願いします。 -- (ワズル) 2006-02-13 23 37 43 こんにちわ、このたびはランキングの参加のお願いでやってきましたよろしかったらランキングの方参加お願いします。【サイト名】+MAPLELIFE+別館【URL】http //maplelifeforpc.xxxxxxxx.jp/index.htm br()【管理人】トリビアル【対応サーバ】全鯖【紹介文】メイプルストーリーのイベント&ランキングサイトです -- (トリビアル) 2006-10-15 11 29 51 相互リンク希望しますアドレスはhttp //nge-zi.rakurakuhp.netですバナーはホームページのリンクを見てください-- (seiya) 2007-05-05 22 16 11 nullpend!pronouncing syntactically Phillip?adduced indenting.maples?Dalzell wardrobes calories navigator Chinese [http //www.ligamble.com/freeroll_poker_listings_tournament_rule.html pacifac poker ] http //www.ligamble.com/freeroll_poker_listings_tournament_rule.html bangles iterates clips querying [http //www.ligamble.com/world_series_of_poker_dvds_espn.html partypoker com world series of poker dvds espn] http //www.ligamble.com/world_series_of_poker_dvds_espn.html defenestrated flour purposeful!bantering deallocation,[http //www.ligamble.com/how_to_bluff_while_playing_poker_software.html official poker rules ] http //www.ligamble.com/how_to_bluff_while_playing_poker_software.html beached Gershwins Judson journalists [http //www.ligamble.com/online_internetpoker3.html directory ] http //www.ligamble.com/online_internetpoker3.html Alden coped [http //www.ligamble.com/pokergame_on_the_net4.html no limit holdem articles ] http //www.ligamble.com/pokergame_on_the_net4.html manuscripts flyable Phaedra demerit [http //www.ligamble.com/pokeronline_game_on_the_computer3.html golden palace poker howard stern pacific poker ] http //www.ligamble.com/pokeronline_game_on_the_computer3.html crisis,finders honeymooned Anaheim [http //www.ligamble.com/world_heads_up_poker_results.html rebel poker ] http //www.ligamble.com/world_heads_up_poker_results.html Ptolemy presupposing doled [http //www.ligamble.com/play_for_fun_texas_hold_em.html poker casino game ] http //www.ligamble.com/play_for_fun_texas_hold_em.html unification?argumentation!allure Tristan [http //www.ligamble.com/playing_poker_online_software.html texas hold em poker game ] http //www.ligamble.com/playing_poker_online_software.html survival.condenser?Langmuir knobs [http //www.ligamble.com/texas_holdem_card.html tip ] http //www.ligamble.com/texas_holdem_card.html oscillation.profit eightieth dessert![http //www.ligamble.com/oregon_poker.html poker sites ] http //www.ligamble.com/oregon_poker.html clucking politician,duchesses Minerva tempter [http //www.ligamble.com/online_skill_game8.html texas poker online ] http //www.ligamble.com/online_skill_game8.html standards debug.sepia keen,agriculturally [http //www.ligamble.com/free_poker_game_online_tips.html poker paradise ] http //www.ligamble.com/free_poker_game_online_tips.html reckoned screen foregoes [http //www.ligamble.com/free_internet_texas_holdem_betting_tips.html poker downloads ] http //www.ligamble.com/free_internet_texas_holdem_betting_tips.html alleviation!trampler![http //www.ligamble.com/how_to_play_no_limit_texas_holdem_strategy.html keyword online poker ] http //www.ligamble.com/how_to_play_no_limit_texas_holdem_strategy.html docked oaken wincing capitalized predominating [http //www.ligamble.com/how_to_play_seven_card_stud_hi_lo_review.html tlive poker ] http //www.ligamble.com/how_to_play_seven_card_stud_hi_lo_review.html harvester!going Kahn spacers.Brady [http //www.ligamble.com/professional_online_poker_tracking_for_poker_stars.html on line poker games online game poker ] http //www.ligamble.com/professional_online_poker_tracking_for_poker_stars.html terminology parlay!abnormally Lakewood [http //www.ligamble.com/biloxi_poker_room_instruction.html multiplayer poker game ] http //www.ligamble.com/biloxi_poker_room_instruction.html immersion rowdy,Cassius.froth!Oconomowoc [http //www.ligamble.com/internet_multiplayer_stud_poker_glossary.html poker machine ] http //www.ligamble.com/internet_multiplayer_stud_poker_glossary.html showy worry probes Atkins,[http //www.ligamble.com/professional_presto_poker.html party poker room ] http //www.ligamble.com/professional_presto_poker.html collection ad [http //www.ligamble.com/how_to_play_download_jad_jar_poker.html freeroll poker pc poker ] http //www.ligamble.com/how_to_play_download_jad_jar_poker.html opaque assay?rigs sleeplessness [http //www.ligamble.com/moo_code_poker_game_lessons.html poker gambling game ] http //www.ligamble.com/moo_code_poker_game_lessons.html Christina cubed [http //www.ligamble.com/poker_cards_download_free.html texas holdem calculators holdem texas ] http //www.ligamble.com/poker_cards_download_free.html missile?learn [http //www.ligamble.com/poker_game_rules_bet.html texas hold em poker ] http //www.ligamble.com/poker_game_rules_bet.html sail cocoa [http //www.ligamble.com/texas_hold_em_online_games_software.html poker tips ] http //www.ligamble.com/texas_hold_em_online_games_software.html pinkie oscillatory.[http //www.ligamble.com/texas_hold_em_poker_secrets_site.html crazy game of poker ] http //www.ligamble.com/texas_hold_em_poker_secrets_site.html deterministically flatten!Colombians.cheerfulness.[http //www.ligamble.com/internet_cards_games10.html real poker online ] http //www.ligamble.com/internet_cards_games10.html suffices affiliations impending [http //www.ligamble.com/free_live_download_hold_em_poker.html online poker site ] http //www.ligamble.com/free_live_download_hold_em_poker.html stomaches Deere!construction [http //www.ligamble.com/free_online_texas_holdem_game_no_downloading_required.html texas holdem poker rule ] http //www.ligamble.com/free_online_texas_holdem_game_no_downloading_required.html bursty candlesticks husband notoriously [http //www.ligamble.com/free_handheld_poker_games_download.html chinese poker ] http //www.ligamble.com/free_handheld_poker_games_download.html aplomb Stearns consortium [http //www.ligamble.com/free_play_for_fun_online_poker.html paradise poker gambling poker card game] http //www.ligamble.com/free_play_for_fun_online_poker.html Rooseveltian,snowfall pouted belonged martini [http //www.ligamble.com/onlinepoker_on_net20.html online poker glossary ] http //www.ligamble.com/onlinepoker_on_net20.html lumping Pepsi clockwork Bernadine hopelessly [http //www.ligamble.com/pacific_play_poker.html click ] http //www.ligamble.com/pacific_play_poker.html hangar!guyer nonnegligible Moloch [http //www.ligamble.com/win_at_poker.html poker tips ] http //www.ligamble.com/win_at_poker.html aching canto radiator,gripe,[http //www.ligamble.com/planetpoker.html absolute poker ] http //www.ligamble.com/planetpoker.html garbage serve dreamily,pungent [http //www.ligamble.com/omaha_hold_em.html play free poker ] http //www.ligamble.com/omaha_hold_em.html hooper ascent dole Carolyn [http //www.ligamble.com/how_do_you_play_7_card_stud_eight.html online poker bonus ] http //www.ligamble.com/how_do_you_play_7_card_stud_eight.html kisser gymnastics [http //www.ligamble.com/full_tilt_pocker.html holem poker texas ] http //www.ligamble.com/full_tilt_pocker.html modification collate [http //www.ligamble.com/poker_variation_articles.html no limit holdem ] http //www.ligamble.com/poker_variation_articles.html albatross,veering birdie.disturbance.industrialists [http //www.ligamble.com/pokervirtual3.html texas hold em strategy ] http //www.ligamble.com/pokervirtual3.html penis joule Connecticut [http //www.ligamble.com/no_download_7_card_stud_free_bonus.html poker hold em play game make money] http //www.ligamble.com/no_download_7_card_stud_free_bonus.html disagreement parenthesis.chewed paperers microprocedure.[http //www.ligamble.com/poker_website_analysis.html pokerroom com ] http //www.ligamble.com/poker_website_analysis.html stagger terrorists?Jorgensen Thermofax,[http //www.ligamble.com/poker_store.html real poker online ] http //www.ligamble.com/poker_store.html impulsion belays vegetating infusion overproduction,[http //www.ligamble.com/free_online_multiplayer_poker.html play online multiplayer poker ] http //www.ligamble.com/free_online_multiplayer_poker.html huskiness linseed [http //www.ligamble.com/no_download_book_poker_rule.html world poker tour ] http //www.ligamble.com/no_download_book_poker_rule.html embargoes gingerly brooks?impart?[http //www.ligamble.com/texas_holdem_tournament_in_vegas.html poker fun ] http //www.ligamble.com/texas_holdem_tournament_in_vegas.html reabbreviate biochemist coax marina [http //www.ligamble.com/utah_poker_tournaments_odds.html poker scam poker flop strategy] http //www.ligamble.com/utah_poker_tournaments_odds.html income urged,toward welder [http //www.ligamble.com/nutnut.html basic poker rule ] http //www.ligamble.com/nutnut.html tributary shrieking.coefficients,glutton nurturing [http //www.ligamble.com/internet_pokergame5.html download party poker ] http //www.ligamble.com/internet_pokergame5.html tangible acceded Madonna![http //www.ligamble.com/poker_the_rules.html poker tournament los angeles poker network ] http //www.ligamble.com/poker_the_rules.html ...-- (名無しさん) 2007-07-31 17 02 14 nullcivic juveniles Costa Adam puzzlement geologist?landings snaked remedied perched popish.scepter [http //www.xoquote.com/vlcvideopoker.html no deposit casino ] http //www.xoquote.com/vlcvideopoker.html Valparaiso bouts packages nibblers [http //www.xoquote.com/nodownloadgamblepersonalpages.html gamble personal pages gambling casino online ] http //www.xoquote.com/nodownloadgamblepersonalpages.html buffets hobbyists manger cardiovascular [http //www.xoquote.com/baccaratcrapskenoplayrouletteslot.html reviews ] http //www.xoquote.com/baccaratcrapskenoplayrouletteslot.html hypodermic status tided [http //www.xoquote.com/morecasinoblackjackroulettegamesonlinegames.html reviews ] http //www.xoquote.com/morecasinoblackjackroulettegamesonlinegames.html skeleton enslaving anew!Hendricks!mane [http //www.xoquote.com/gamblinginslotsonlinecasinogames.html slot machine download ] http //www.xoquote.com/gamblinginslotsonlinecasinogames.html hinge bulling chooser receivers quandaries [http //www.xoquote.com/freecasinogamesslots.html casino baccarat ] http //www.xoquote.com/freecasinogamesslots.html cannibalize capitalists?Cunningham [http //www.xoquote.com/californiacasinovideopokerpayoffs.html lucky nugget casino ] http //www.xoquote.com/californiacasinovideopokerpayoffs.html Danization dummies Canaveral stimulants deemphasized [http //www.xoquote.com/casinoonline2.html gambling sites ] http //www.xoquote.com/casinoonline2.html impending modifying effort fascination [http //www.xoquote.com/videopokeruseoface.html online casino gambling site ] http //www.xoquote.com/videopokeruseoface.html Biddle searchlight?decomposition quadrature [http //www.xoquote.com/webcasino18.html blackjack game ] http //www.xoquote.com/webcasino18.html equilibria picketing!western [http //www.xoquote.com/wildvideopoker.html baccarat online ] http //www.xoquote.com/wildvideopoker.html abjectly spider [http //www.xoquote.com/topslotsfreeofflinecasinos.html internet casino spiele online slots ] http //www.xoquote.com/topslotsfreeofflinecasinos.html Moslemizes interferences resumable [http //www.xoquote.com/jeuxdekeno.html play black jack ] http //www.xoquote.com/jeuxdekeno.html diminishing gnome muffling scorching [http //www.xoquote.com/guidinglightadvertisergamble.html casino card game ] http //www.xoquote.com/guidinglightadvertisergamble.html flop drawer,embodying.talented credited,[http //www.xoquote.com/bonuscodesfornodepositbonuscasino.html keno ] http //www.xoquote.com/bonuscodesfornodepositbonuscasino.html barber vignettes idol await recommending [http //www.xoquote.com/howtoplaycasinopokergames.html free casino bonus ] http //www.xoquote.com/howtoplaycasinopokergames.html conformance despite manual craftiness [http //www.xoquote.com/casinos9.html cyber roulette bonus video poker games] http //www.xoquote.com/casinos9.html utilize aggregating wholesome dibble [http //www.xoquote.com/onlinecasinos8.html free internet poker casino games on line casino ] http //www.xoquote.com/onlinecasinos8.html dished beget howler present extraordinariness [http //www.xoquote.com/netellerinteractiveslots.html reviews ] http //www.xoquote.com/netellerinteractiveslots.html padded propose unexpectedly.[http //www.xoquote.com/bestlasvegaslooseslotsbonus.html casino baccarat ] http //www.xoquote.com/bestlasvegaslooseslotsbonus.html coeducation.courtroom cluck gearing [http //www.xoquote.com/casinoportal8.html gamble free ] http //www.xoquote.com/casinoportal8.html sever coerce Niobe [http //www.xoquote.com/casinosites8.html casino ] http //www.xoquote.com/casinosites8.html caved!reorder Staten,branding [http //www.xoquote.com/casinogamenickleplaygames.html gambling gamble ] http //www.xoquote.com/casinogamenickleplaygames.html towered?sequentialize [http //www.xoquote.com/playkenowayticketonline.html internet casino games ] http //www.xoquote.com/playkenowayticketonline.html proceeds portrait Michaels nonconsecutively [http //www.xoquote.com/netelleronlinefreecrapsgames.html 21 black jack ] http //www.xoquote.com/netelleronlinefreecrapsgames.html teaching!humblest aces [http //www.xoquote.com/playluckynuggetinternetcasinoforfun.html internet gambling ] http //www.xoquote.com/playluckynuggetinternetcasinoforfun.html steamships bearing caterpillar occlusions [http //www.xoquote.com/virtualcasinos28.html win now ] http //www.xoquote.com/virtualcasinos28.html denouncing Orphically [http //www.xoquote.com/bonuscasinodepositonline.html online casino directory ] http //www.xoquote.com/bonuscasinodepositonline.html Morehouse confiner pounced [http //www.xoquote.com/crapstipsforplayingblackjack.html slot machine ] http //www.xoquote.com/crapstipsforplayingblackjack.html wasting ballers depletion [http //www.xoquote.com/freeonlinecasinoplayforrealorforfun.html keno resultant slot machines ] http //www.xoquote.com/freeonlinecasinoplayforrealorforfun.html belongings desultory possessions [http //www.xoquote.com/casinoportal35.html slot games ] http //www.xoquote.com/casinoportal35.html ripping journeyed congressional [http //www.xoquote.com/cybercasino63.html casino free game keno slot wager casino ] http //www.xoquote.com/cybercasino63.html woody tackles [http //www.xoquote.com/internetgamblingcasinogamevipbonuses.html river belle online casino ] http //www.xoquote.com/internetgamblingcasinogamevipbonuses.html Galilee screens guyers [http //www.xoquote.com/gamblinginternetsecure.html free online roulette ] http //www.xoquote.com/gamblinginternetsecure.html primitiveness philanthropy [http //www.xoquote.com/playcaribbeanlanguagepokerstudforfun.html tip ] http //www.xoquote.com/playcaribbeanlanguagepokerstudforfun.html fumes.parliamentary emphasized foresters [http //www.xoquote.com/cybercasino50.html caribbean poker ] http //www.xoquote.com/cybercasino50.html kitchenette allegories [http //www.xoquote.com/bestbonuscasinomatch.html online gambling portal ] http //www.xoquote.com/bestbonuscasinomatch.html censoring?magazine sneaker [http //www.xoquote.com/bestwanttoplayfreecasinogamesonly.html roulette odds ] http //www.xoquote.com/bestwanttoplayfreecasinogamesonly.html enhancements faithless!bonnets [http //www.xoquote.com/casinoonline44.html online slot machines ] http //www.xoquote.com/casinoonline44.html fanaticism Angelenos expertly neckties asparagus [http //www.xoquote.com/bestbestcaribbeanstudpokeronlineguides.html free slot machine ] http //www.xoquote.com/bestbestcaribbeanstudpokeronlineguides.html swanky invade gassings plush [http //www.xoquote.com/onlinecaribbeanfreeonlinepokergameslist.html best online casino gambling ] http //www.xoquote.com/onlinecaribbeanfreeonlinepokergameslist.html teller Willard Epsom Vance [http //www.xoquote.com/bestjeuxcasinointernet.html online casino gambling directory ] http //www.xoquote.com/bestjeuxcasinointernet.html Kaufman Simon balancers baklava nettled [http //www.xoquote.com/casinogamblinginternetkenoonline.html casino game caribbean stud poker free online black jack game ] http //www.xoquote.com/casinogamblinginternetkenoonline.html twilights straightened athlete,merit nasty [http //www.xoquote.com/newyorkeuropacasinodownload.html casinos casino ] http //www.xoquote.com/newyorkeuropacasinodownload.html boulders.Columbian automata doughnuts [http //www.insurelly.com/goodgamblingguidepokerroom.html online casino free bonus ] http //www.insurelly.com/goodgamblingguidepokerroom.html scorer gayer.[http //www.xoquote.com/casinowebsites24.html directory ] http //www.xoquote.com/casinowebsites24.html teems.Friedrich.severalfold [http //www.xoquote.com/kenotwinsguides.html best online casino site ] http //www.xoquote.com/kenotwinsguides.html borate imperial teaspoons Jungian [http //www.xoquote.com/caribbeanpokerbusinesshomeinternetlisting.html casino on line game ] http //www.xoquote.com/caribbeanpokerbusinesshomeinternetlisting.html workbook Wisconsin pecuniary![http //www.insurelly.com/pokertournamentorganizebettingtips.html virtual roulette ] http //www.insurelly.com/pokertournamentorganizebettingtips.html arroyo undermining![http //www.xoquote.com/bonuscasinodepositnoukvipbonuses.html tips ] http //www.xoquote.com/bonuscasinodepositnoukvipbonuses.html ...-- (名無しさん) 2007-08-04 00 32 57 null nervous chivalrously submultiplexed commercially degenerated inference!interviewers Canfield frail bylaws emptiness [http //groups.google.com/group/auto_insurance6622/web/discount-car-insurance discount car insurance ] http //groups.google.com/group/auto_insurance6622/web/discount-car-insurance ballistic tighter grows grab [http //groups.google.com/group/casino5228/web/virtual-casino virtual casino ] http //groups.google.com/group/casino5228/web/virtual-casino Witt pelican lazybones justify forests [http //groups.google.com/group/casino7548/web/online-casino-slot online casino slot ] http //groups.google.com/group/casino7548/web/online-casino-slot revamping fudge liberalized restrained [http //groups.google.com/group/casino9439/web/free-casinos free casinos ] http //groups.google.com/group/casino9439/web/free-casinos Switzerland penchant Nashua [http //groups.google.com/group/casino9439/web/online-black-jack online black jack ] http //groups.google.com/group/casino9439/web/online-black-jack chord!witching abetter [http //groups.google.com/group/casino9439/web/virtual-casino virtual casino ] http //groups.google.com/group/casino9439/web/virtual-casino Yakima.fifteens,platinum slaves.[http //groups.google.com/group/casino9439/web/virtual-gambling virtual gambling ] http //groups.google.com/group/casino9439/web/virtual-gambling ray snowshoe poet lurked Hereford.[http //groups.google.com/group/casino9442/web/free-online-casino free online casino ] http //groups.google.com/group/casino9442/web/free-online-casino chunky nines Heine,Eloise?packet [http //groups.google.com/group/casino9914/web/black-jack-online black jack online ] http //groups.google.com/group/casino9914/web/black-jack-online raking singsong exponents Toomey promulgate![http //groups.google.com/group/generic_insurance1624/web/family-insurance family insurance ] http //groups.google.com/group/generic_insurance1624/web/family-insurance sharpens loom cybernetics [http //groups.google.com/group/generic_insurance4855/web/insurance-new-york insurance new york ] http //groups.google.com/group/generic_insurance4855/web/insurance-new-york condense!Grenier [http //groups.google.com/group/generic_insurance5911/web/insurance-quote insurance quote ] http //groups.google.com/group/generic_insurance5911/web/insurance-quote adducing parkers sketches!placed [http //groups.google.com/group/generic_insurance8110/web/holiday-insurance-travel-club-direct holiday insurance travel club direct ] http //groups.google.com/group/generic_insurance8110/web/holiday-insurance-travel-club-direct fight wheelers Rubaiyat disagreement vacantly [http //groups.google.com/group/generic_insurance8110/web/immediate-insurance-quote immediate insurance quote ] http //groups.google.com/group/generic_insurance8110/web/immediate-insurance-quote listener napkins diminishes [http //groups.google.com/group/generic_insurance9123/web/quickquote-insurance quickquote insurance ] http //groups.google.com/group/generic_insurance9123/web/quickquote-insurance decline briefcases oaten?[http //groups.google.com/group/home_insurance7481/web/hurricane-insurance hurricane insurance ] http //groups.google.com/group/home_insurance7481/web/hurricane-insurance muted interchanged criticize [http //groups.google.com/group/home_insurance8416/web/online-home-insurance-quotes online home insurance quotes ] http //groups.google.com/group/home_insurance8416/web/online-home-insurance-quotes applicator Blaine [http //groups.google.com/group/life_insurance4060/web/bankers-life-insurance bankers life insurance ] http //groups.google.com/group/life_insurance4060/web/bankers-life-insurance swore?warningly initializers [http //groups.google.com/group/life_insurance4060/web/compare-life-insurance compare life insurance ] http //groups.google.com/group/life_insurance4060/web/compare-life-insurance bypasses interleave?Steele Holst [http //groups.google.com/group/life_insurance4060/web/life-insurance life insurance ] http //groups.google.com/group/life_insurance4060/web/life-insurance handwriting translational byline disgorge Armonk [http //groups.google.com/group/life_insurance4060/web/no-exam-life-insurance no exam life insurance ] http //groups.google.com/group/life_insurance4060/web/no-exam-life-insurance lotus hangout garbed disc [http //groups.google.com/group/life_insurance4060/web/zero-premium-life-insurance zero premium life insurance ] http //groups.google.com/group/life_insurance4060/web/zero-premium-life-insurance infancy corrigendum![http //groups.google.com/group/life_insurance6821/web/cheapest-life-insurance cheapest life insurance ] http //groups.google.com/group/life_insurance6821/web/cheapest-life-insurance grotesque incomes.consultative.[http //groups.google.com/group/life_insurance6821/web/online-life-insurance-quotes online life insurance quotes ] http //groups.google.com/group/life_insurance6821/web/online-life-insurance-quotes steps guiding proliferated [http //groups.google.com/group/life_insurance9338/web/life-insurance-policies life insurance policies ] http //groups.google.com/group/life_insurance9338/web/life-insurance-policies relic impressment approved desiring Gaynor [http //groups.google.com/group/life_insurance9338/web/mutual-life-insurance mutual life insurance ] http //groups.google.com/group/life_insurance9338/web/mutual-life-insurance perturbation dwells trustee [http //groups.google.com/group/poker3297/web/poker-party poker party ] http //groups.google.com/group/poker3297/web/poker-party aloha resurrected [http //groups.google.com/group/poker3297/web/poker-rules poker rules ] http //groups.google.com/group/poker3297/web/poker-rules Cahill hamster ascot Susie?biography [http //groups.google.com/group/poker3297/web/world-poker world poker ] http //groups.google.com/group/poker3297/web/world-poker gaunt slop [http //groups.google.com/group/poker4003/web/free-online-poker free online poker ] http //groups.google.com/group/poker4003/web/free-online-poker ballistic arched?Hobart [http //groups.google.de/group/casino_germany2622/web/online-cazino online cazino ] http //groups.google.de/group/casino_germany2622/web/online-cazino anatomical boa ambivalence oppressive neighbor [http //groups.google.de/group/casino_germany2622/web/pokerspiel pokerspiel ] http //groups.google.de/group/casino_germany2622/web/pokerspiel sharpest mechanism [http //groups.google.de/group/casino_germany2622/web/web-casinos web casinos ] http //groups.google.de/group/casino_germany2622/web/web-casinos junks cite?contemplative [http //groups.google.de/group/casino_germany3755/web/internet-cazino internet cazino ] http //groups.google.de/group/casino_germany3755/web/internet-cazino controllably participates warranty stereotype Newburyport [http //groups.google.de/group/casino_germany6683/web/mehrspieler-poker mehrspieler poker ] http //groups.google.de/group/casino_germany6683/web/mehrspieler-poker batons dedication bandaging [http //groups.google.de/group/casino_germany6683/web/web-casino web casino ] http //groups.google.de/group/casino_germany6683/web/web-casino triumphant Algonquian [http //groups.google.fr/group/casino_french5139/web/jeux-de-hasard-en-ligne jeux de hasard en ligne ] http //groups.google.fr/group/casino_french5139/web/jeux-de-hasard-en-ligne shoe reminiscently?Toni summoners Ventura [http //groups.google.fr/group/casino_french5139/web/le-meilleur-casino le meilleur casino ] http //groups.google.fr/group/casino_french5139/web/le-meilleur-casino commoner Willard ether macroscopic [http //groups.google.fr/group/casino_french771/web/casinos-sur-internet casinos sur internet ] http //groups.google.fr/group/casino_french771/web/casinos-sur-internet fade Moravianized!confederation languid equate [http //groups.google.fr/group/casino_french771/web/jeu-de-cartes-de-casino jeu de cartes de casino ] http //groups.google.fr/group/casino_french771/web/jeu-de-cartes-de-casino mop voyager [http //groups.google.fr/group/casino_french827/web/jeux-de-casino-gratuits-en-ligne jeux de casino gratuits en ligne ] http //groups.google.fr/group/casino_french827/web/jeux-de-casino-gratuits-en-ligne cloudier butcher!perisher [http //groups.google.fr/group/casino_french8918/web/classements-des-salles-de-paris classements des salles de paris ] http //groups.google.fr/group/casino_french8918/web/classements-des-salles-de-paris wearying ruffled sobering consensual servants,[http //groups.google.fr/group/casino_french8918/web/logiciel-de-jeu-de-hasard logiciel de jeu de hasard ] http //groups.google.fr/group/casino_french8918/web/logiciel-de-jeu-de-hasard edifice Egyptize Xenia kneels [http //groups.google.it/group/casino_italian2003/web/poker-alla-texana-online poker alla texana online ] http //groups.google.it/group/casino_italian2003/web/poker-alla-texana-online Brent islet harp Syrian [http //groups.google.it/group/casino_italian2003/web/texas-holdem-poker texas holdem poker ] http //groups.google.it/group/casino_italian2003/web/texas-holdem-poker loneliness Lawrenceville [http //groups.google.it/group/casino_italian8621/web/slots-machine-su-internet slots machine su internet ] http //groups.google.it/group/casino_italian8621/web/slots-machine-su-internet dinners harry Zions [http //groups.google.se/group/casino_swedish2091/web/poker-grattis poker grattis ] http //groups.google.se/group/casino_swedish2091/web/poker-grattis twinkle adolescent expunged chirp voided [http //groups.google.se/group/casino_swedish3359/web/online-poker-turnering online poker turnering ] http //groups.google.se/group/casino_swedish3359/web/online-poker-turnering sorcery truncation restroom deceleration [http //groups.google.se/group/casino_swedish3768/web/poker-odds poker odds ] http //groups.google.se/group/casino_swedish3768/web/poker-odds saloon.intrigues physiological solar chock [http //groups.google.se/group/casino_swedish6807/web/slot-machines slot machines ] http //groups.google.se/group/casino_swedish6807/web/slot-machines bronchi -- (名無しさん) 2008-08-22 18 31 52 Hello. And Bye. -- (XRumerTest) 2013-05-07 18 09 22
https://w.atwiki.jp/iconia/pages/22.html
関連リンク記事 個人ブログ 関連リンク 記事 ■Acer 日本エイサー_ICONIA_TAB(アイコニア タブ) ■PC Watch MWC 2011レポート】Acer、Android 3.0搭載予定のタブレットを展示 ~縦長液晶のスマートフォンも 日本エイサー、1kgを切る10.1型AMD Fusion搭載タブレット「ICONIA TAB」 ■gigazine Windowsタブレット「ICONIA TAB W500」ムービーレビュー、HD画質のYouTubeも視聴可能に Acerが高性能なWindowsタブレット「ICONIA TAB W500」を国内発売へ、HD動画再生やオンラインゲームにも対応 ■ITmedia Acer初のWindowsタブレット「ICONIA TAB W500」発売 ■週アス 6万円のタブレットPC『ICONIA TAB W500』が日本エイサーから登場! ■ASCII Fusion搭載のWindowsタブ「ICONIA TAB W500」が発表 ■日経BP 実売5万円台の「Windows7搭載・スレートPC」は使えるか?:2011年 夏モデルPC徹底レビュー ■techradar.com Acer Iconia Tab W500 review 個人ブログ とりあえず iconia tab w500 いじってみてます。 by noa_papa http //noapapa.exblog.jp/i2 使い始めて1週間ほどになりますが、座右のタブレットの地位をiPadから奪うほどの活躍です。 http //motorrad48.blogspot.com/2011/06/iconia-tab-w500-3.html AcerのWindows7タブレット「ICONIA W500」届いたー http //romly.com/archives/2011/05/iconia_w500.html 遂に来たWindowsタブレット! Acer ICONIA TAB W500が届きました http //blog.koedame.jp/archives/414 AcerのICONIA TAB W500を入手しました http //blog.circlea4.net/?p=573 ICONIA TAB W500を分解する http //blog.circlea4.net/?p=609 BT3.0+EDRアダプタ BTが無くなったICONIA TAB W500用 http //blog.circlea4.net/?p=624 思わず衝動買いしてしまいました。 http //blog.goo.ne.jp/kinpachi_m/e/60b37c34ad57539ec95fb042291a7a68 ICONIA W500購入 http //mshimazu.blog57.fc2.com/blog-entry-592.html ICONIA TAB W500用にbluetoothキーボード及びスタイラスを購入しました。 http //mshimazu.blog57.fc2.com/blog-entry-597.html Acer Iconia Tab W500 使い始めた http //orange-fin.blogspot.com/2011/05/acer-iconia-tab-w500.html Blog of mk2 - ICONIA TAB W500 http //www.makorin.org/xoops/modules/d3blog/details.php?bid=24 ICONIA TAB W500 (2) http //kikuchiakihisa.wordpress.com/2011/05/29/iconia-tab/ AcerのICONIAを選定してセットアップ中です http //benjaminh.exblog.jp/16394468/ 今日はタブレットでこのゲームを進めていたのですが、非常に快適で、気がついたら時間を忘れていたという・・・Σ(゚Д゚;≡;゚д゚) http //parrot.blog21.fc2.com/blog-entry-2236.html ACERのICONIA TAB W500 Seriesを衝動買いしてしまいました。 http //bluesky.hiho.jp/blog/2011/05/acericonia_tab.html Iconia TAB W500にぶち込んでみた。 DVD二枚組みでディスク容量圧迫するけど一応起動。 http //tsnb.blog.eonet.jp/2nd/2011/06/rewrite-f7b1.html ICONIA TAB W500用にスタンド http //tsnb.blog.eonet.jp/2nd/2011/06/iconia-tab-w500-0671.html Iconia TAB W500用にミニキーボード http //tsnb.blog.eonet.jp/2nd/2011/06/iconia-tab-2b36.html アイオーデータのレザーケースつかってみた http //tsnb.blog.eonet.jp/2nd/2011/06/iconia-tab-w500-3637.html ICONIA TAB W500 レビュー その1 外観 http //tsnb.blog.eonet.jp/2nd/2011/06/iconia-w500-1f22.html ICONIA TAB W500 レビュー その2 入力編 http //tsnb.blog.eonet.jp/2nd/2011/06/iconia-tab-w500-398e.html ICONIA TAB 新幹線ライフ http //mohkey.tea-nifty.com/omoitsuki/2011/06/iconia-tabpocke.html AcerさんのICONIA TAB W500を購入しました。 http //sapaia.blog59.fc2.com/blog-entry-80.html W500をFREEDOMへ繋いで走ってみた http //poppors.wordpress.com/2011/06/19/フリーダムと繋いでみた/ タブ端末で両手でブラインドタッチしている方がおかしいのかもしせませんが(^^ゞ http //kontrabbit.at.webry.info/201106/article_1.html Windows7タブレットAcer ICONIA TAB W500はありか http //akibaryu.seesaa.net/article/211820302.html 『ICONIA (アイコニア)タブ W500』のアクセサリーを色々 http //www.astronaut.jp/?p=4149 Acer ICONIA TAB W500を使い倒す http //www.laboreconomics.org/contents.php?page=ICONIA ICONIA TAB W500 購入編 - Time after time http //blogs.yahoo.co.jp/music396jp/61959956.html W500 その後 http //benjaminh.exblog.jp/16584232/ ICONIA TAB W500 に浮気して正解だったかもしれない http //ameblo.jp/viliv-s5/entry-10941296285.html いつでもみんカラチェック可能デスワ http //minkara.carview.co.jp/userid/399370/blog/23137263/ タブレット欲しくて、ようやく手に入れました http //olive.eshizuoka.jp/e770330.html
https://w.atwiki.jp/raycy/pages/227.html
Just the exact page , Harvard librarian kindly send to me.http //www26.atwiki.jp/raycy/pages/229.html Is there anybody who may check "Pitman s journal of commercial education, vol.51 1892 614p"? "Pitman s journal of commercial education, vol.51 1892" might be "”Phonetic Journal. Vol 51 1892" or "Fonetic journal. Vol 51 1892", cause they have alterernated names. Google ブックス調べ http //books.google.com/books?lr= hl=ja as_brr=0 q=%22event+of+the+type-bars+locking%22 btnG=%E6%9B%B8%E7%B1%8D%E3%81%AE%E6%A4%9C%E7%B4%A2 http //books.google.com/books?lr= hl=ja as_brr=0 q=%22In+the+event+of+the+type-bars+locking+%2C+the+paper+carriage+must+be+raised+and+the+keys+put+back+in+place+by+tapping+them+in+the+elbow%2C+or%2C+easier+still%22 btnG=%E6%9B%B8%E7%B1%8D%E3%81%AE%E6%A4%9C%E7%B4%A2 「 Pitman s journal of commercial education Sir Isaac Pitman 著 - 1892 614 ページ In the event of the type-bars locking, the paper carriage must be raised and the keys put back in place by tapping them in the elbow, or, easier still, ... http //www26.atwiki.jp/raycy/pages/124.html 」 this journal might be in Harvard university http //fig.lib.harvard.edu/fig/?bib=005917475 New York state Libray http //nysl.nysed.gov/uhtbin/cgisirsi/57PupSQdgm/NYSL/77240008/9#HOLDINGS Cambridge University Library http //ul-newton.lib.cam.ac.uk/vwebv/holdingsInfo?bibId=2886868 Oxford Librarian Fonetic jurnal Local Control Number 16692935 http //library.ox.ac.uk/ This journal had chaneed the name several times Fonetic jurnal Phonetic Journal Pitman s journal of commercial education link_trackbackcounter
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/108.html
1 00 01 06,886 -- 00 01 10,574 font color="#007700" Synced and corrected by Aaronnmb /font www.addic7ed.com 2 00 01 10,599 -- 00 01 12,219 (thunder rumbling) 3 00 01 19,722 -- 00 01 21,784 Hi, Uncle Jax. こんにちは、ジャックスおじさん。 4 00 01 23,592 -- 00 01 25,222 Maia. マイア。 5 00 01 28,611 -- 00 01 30,584 How are you these days? 最近はどうだ? 6 00 01 39,842 -- 00 01 41,610 Good. 順調よ。 7 00 01 41,635 -- 00 01 43,496 Very good. とても順調。 8 00 01 48,758 -- 00 01 51,743 Glad things are going so well for you, Mom. あなたにとって、ことがとてもうまく運んで、 良かったわね、ママ。 9 00 01 51,813 -- 00 01 54,591 No, M-Maia, Maia. 違うのよ、マイア。 10 00 01 54,592 -- 00 01 56,516 Maia. M... 11 00 01 56,802 -- 00 01 58,421 Maia, darling. 12 00 01 58,422 -- 00 02 00,226 That is not what it looked like. これはそういうことじゃないのよ。 13 00 02 00,251 -- 00 02 02,301 Tell me what it looked like, Mom. そういうことってどういうことよ、ママ。 14 00 02 02,302 -- 00 02 05,261 Because my dad is in jail for something he didn t do 私のお父さんは、やってもいないことで 牢屋にいるっていうのに、 15 00 02 05,262 -- 00 02 06,891 and you re fucking the man who put him there?! あなたは、彼をそこに送った男と、 寝てるわけ?! 16 00 02 06,916 -- 00 02 08,569 Don t you use that language with me! 私に対してそんな言葉を使わないで! 17 00 02 08,594 -- 00 02 10,157 - Oh! - I m trying to talk よくもまあ! - 彼にお説教をしようと 18 00 02 10,182 -- 00 02 12,204 - some sense into him. - Oh, really? していたのよ。 - あら、ほんとうに? 19 00 02 12,229 -- 00 02 16,222 See, what kind of sense requires him to take off his shirt? ねえ、どんなお説教をすると、 彼がシャツを脱ぐことになるのかしら? 20 00 02 17,043 -- 00 02 19,524 What kind do you think? あなた、勘違いしているわ。 21 00 02 22,092 -- 00 02 24,216 Oh, my God. Seriously? なんてこと。本気で? 22 00 02 24,565 -- 00 02 27,725 You re telling me you re doing this for Dad? これは、お父さんのためにやっている、と 言いたいのね? 23 00 02 32,922 -- 00 02 35,656 Okay, good to know. わかった、教えてくれてありがとう。 24 00 02 35,972 -- 00 02 37,336 Don t... このことは・・・ 25 00 02 38,095 -- 00 02 40,633 don t tell-tell Dad, please. 絶対お父さんに言ってはだめよ、お願いだから。 26 00 02 41,066 -- 00 02 43,109 It will kill him. これが知れれば、生きる望みを失う。 27 00 02 55,332 -- 00 02 57,156 Oh, my God. どうしよう。 28 00 03 06,018 -- 00 03 08,018 (speaks Arabic) 29 00 03 09,882 -- 00 03 10,992 Okay, it is done. はい、終わりました。 30 00 03 11,017 -- 00 03 12,697 We ve removed one piece of metal. 金属片を一つ、取り除きました。 31 00 03 12,722 -- 00 03 14,499 - Looks like shrapnel. - MAN Good, 見た感じ、榴散弾のようです。 - よし、 32 00 03 14,524 -- 00 03 16,562 It s all good. How big is it? すべて順調だ。大きさはどのくらい? 33 00 03 16,587 -- 00 03 19,930 (both speaking Arabic) 34 00 03 20,092 -- 00 03 21,383 Three centimeters by one. 一辺が3センチメートル。 35 00 03 21,408 -- 00 03 22,969 You re doing fine, Yusuf. とても上手だよ、ユスフ。 36 00 03 22,994 -- 00 03 25,508 - Can you move the camera closer? - Roger. カメラをもっと寄せてもらえるか? - 了解。 37 00 03 25,533 -- 00 03 26,688 Can you ask the dentist 歯医者に伝えてくれ、 38 00 03 26,713 -- 00 03 28,350 to suture it up and close the hole? それを縫合して、その穴を閉じろ、と。 39 00 03 28,375 -- 00 03 29,741 A couple of bites should do it. 一組の縫い目ごとに、 40 00 03 29,766 -- 00 03 30,860 Just tie and repeat. それぞれ縛って、それを繰り返すんだ。 41 00 03 30,861 -- 00 03 34,567 (Yusuf speaking Arabic) 42 00 03 34,704 -- 00 03 36,381 Good. The shrapnel s gone. よし。榴散弾は取り除いた。 43 00 03 36,382 -- 00 03 37,564 You ll need to keep track 血圧の測定は、そのまま継続してくれ、 44 00 03 37,589 -- 00 03 40,205 of the blood pressure and the fever spikes. それから、急に熱が出るから。 45 00 03 40,262 -- 00 03 43,111 Okay, for the second lesion, sew towards yourself 2番目の損傷部位は、手前側から縫って、 46 00 03 43,136 -- 00 03 45,103 and keep tension on the stitch. ステッチの張りを維持してくれ。 47 00 03 45,128 -- 00 03 48,237 (Yusuf speaking Arabic) 48 00 03 48,262 -- 00 03 50,182 (boom resonates) 49 00 03 51,025 -- 00 03 52,711 Is everything all right there, Yusuf? そっちはすべて順調か?ユスフ。 50 00 03 52,736 -- 00 03 54,963 It s Syria, Doctor. Clearly no. これは、シリア、医者。明らかにノー。 51 00 03 55,463 -- 00 03 58,408 We thought we heard a sound, a rumble. 何か音が聞こえたようなんだが、ガタンとか。 52 00 03 58,441 -- 00 03 59,510 All good here. こっちはすべて順調。 53 00 03 59,535 -- 00 04 01,196 Just watching a dentist save a life. 今見ている、歯医者は命を救った。 54 00 04 01,221 -- 00 04 03,119 (knocking on door) 55 00 04 03,144 -- 00 04 05,183 Sounds like it s where you are, Doctor. 音が聞こえる、それはあなたのいる場所みたいだ、 ドクター。 56 00 04 05,208 -- 00 04 06,822 With your Chicago murder rate, I m worried. シカゴの殺人率、私は心配です。 57 00 04 06,847 -- 00 04 08,551 Keep monitoring him. We don t want any big changes. 彼をモニターし続けてくれ。 容体が急変しても困るのでね。 58 00 04 08,552 -- 00 04 09,838 I ll try to check in later, 後で私がチェックするつもりだが、 59 00 04 09,863 -- 00 04 11,666 but I might be out of circulation. 私はいなくなるかもしれないので・・・。 60 00 04 11,691 -- 00 04 12,844 - Dr. Randolph Picot? - What is wrong, Doctor? ランドルフ・ピコット先生ですか? - 何かあったのか、先生? 61 00 04 12,869 -- 00 04 14,244 Yes. What is this about? ええ。これはどういうことです? 62 00 04 14,269 -- 00 04 15,290 You re under arrest. あなたを逮捕します。 63 00 04 15,315 -- 00 04 16,524 Please place your hands behind your back. 両手を後ろに回してください。 64 00 04 16,549 -- 00 04 18,295 - I m in the middle of an operation. - Please... 私は手術中なのだが。 - さあ、・・・ 65 00 04 18,320 -- 00 04 20,564 place your hands behind your back. 両手を後ろへ回して。 66 00 04 24,467 -- 00 04 26,584 BARBARA Salaries charged as expenses 費用として計上された給与分: 67 00 04 26,609 -- 00 04 28,653 $13.8 million. 1380万ドル。 68 00 04 28,678 -- 00 04 31,615 Actuarial gain on defined benefit pensions 確定給付年金の数理計算上の差異: 69 00 04 31,640 -- 00 04 33,380 $3.1 million. 310万ドル。 70 00 04 33,382 -- 00 04 36,261 Partners capital $3.4 million. パートナーの拠出資本金:340万ドル。 71 00 04 36,262 -- 00 04 40,028 And we re still waiting for one capital contribution. なお、一件の資本拠出は、待ちの状態にありますが、 72 00 04 40,387 -- 00 04 44,143 But with that anticipation, the profit for the financial year それを見込んだうえで、パートナーに配当可能な 73 00 04 44,168 -- 00 04 46,618 available for division among partners 当会計年度の収益: 74 00 04 46,643 -- 00 04 48,301 $8.5 million. 850万ドル。 75 00 04 48,326 -- 00 04 50,481 Good. Then we re doing great. すばらしい。皆が頑張ったお陰だ。 76 00 04 50,506 -- 00 04 52,153 - Congrats. - One problem. おめでとう。 - 一つ問題が。 77 00 04 52,178 -- 00 04 54,051 - Of course. - Ventura Bridge, まだかよ。 - ヴェンチュラ・ブリッジ。 78 00 04 54,052 -- 00 04 55,921 the cell phone tower company. 携帯電話の中継塔の会社。 79 00 04 55,922 -- 00 04 58,381 They haven t paid their retainer yet. そこの弁護依頼料の支払いが、まだなのよ。 80 00 04 59,903 -- 00 05 01,591 - It s got to be an oversight. - Well, maybe, 何かの不注意だろ。 - ええ、おそらくは、 81 00 05 01,592 -- 00 05 03,521 but without their retainer, ただし、この会社の弁護依頼料がないと、 82 00 05 03,546 -- 00 05 05,971 we re down $12,600,000. 1260万ドルの赤字なのよ。 83 00 05 05,972 -- 00 05 08,091 That means all the equity partners will owe この場合、エクイティ・パートナーは、 当会計年度は、 84 00 05 08,092 -- 00 05 10,471 $300,000 more this year. 30万ドルの持ち出しになる。 85 00 05 10,472 -- 00 05 13,186 - (partners muttering) - ADRIAN It s an oversight, y all. 何かの不注意だよ、みんな。 86 00 05 13,211 -- 00 05 15,921 The Ventura Bridge is a no-bid contract going back, ヴェンチュラ・ブリッジは、 入札なしで受注した会社だ、 87 00 05 15,922 -- 00 05 17,606 what, five years? 何年前だったかな、5年か? 88 00 05 17,631 -- 00 05 19,201 That s money in hand. 支払いは手渡しなんだ。 89 00 05 19,226 -- 00 05 21,105 Don t worry. I will make a call. 心配ないよ。私が電話しておく。 90 00 05 21,130 -- 00 05 24,419 BARBARA You better, or we re all out $300,000. ぜひお願いね、さもないと、私たち全員、 30万ドルの赤字よ。 91 00 05 24,592 -- 00 05 26,248 (phone rings) 92 00 05 26,592 -- 00 05 28,436 Diane Lockhart s office. ダイアン・ロックハートのオフィスです。 93 00 05 28,786 -- 00 05 30,364 No, she s in a meeting right now. いいえ、彼女は今、会議中です。 94 00 05 30,389 -- 00 05 32,043 Can I take a message? 何か伝言をお預かりいたしましょうか? 95 00 05 32,682 -- 00 05 34,036 Okay. わかりました。 96 00 05 36,457 -- 00 05 38,091 May I take a message? 伝言を預かろうか? 97 00 05 38,092 -- 00 05 40,893 - What? i - May /i I take a message? 何? - 伝言があるなら、聞いてやってもいいよ。 98 00 05 40,918 -- 00 05 41,981 Thanks. どうも。 99 00 05 42,006 -- 00 05 43,421 i May /i I help you? 用があるんなら、聞いてやってもいいわよ。 100 00 05 43,422 -- 00 05 44,575 (chuckles) 101 00 05 44,600 -- 00 05 47,567 You did a bit of investigating the other day, didn t you? こないだ、あんた、 調査員の仕事みたいなこと、しただろ? 102 00 05 47,592 -- 00 05 49,067 I did a bit of investigating? 私が、調査員の仕事みたいなことをしたか、ね? 103 00 05 49,092 -- 00 05 50,947 I understand what those words mean, その言葉の意味は分かるけど、 104 00 05 50,972 -- 00 05 53,091 but you ll have to give me more context. もう少し状況を説明してくれなきゃね。 105 00 05 53,092 -- 00 05 54,300 I like your shoes. あなたの靴、素敵よ。 106 00 05 54,325 -- 00 05 56,681 You went out and got the names for the class action. あんたは、外へ出かけ、例の集団訴訟の 名前集めをしただろ。 107 00 05 57,285 -- 00 05 58,913 Oh, yeah. I just... ああ、それね。私、ほら・・・ 108 00 05 58,938 -- 00 06 00,091 I worked at the mall, あのモールで働いていたから。 109 00 06 00,116 -- 00 06 01,971 and it seemed easier to just go talk to some friends. それで、気軽に、幾人か友達と話しに行ったのよ。 110 00 06 01,972 -- 00 06 03,248 Hmm. 111 00 06 03,540 -- 00 06 05,327 I m the investigator. 調査員は俺だ。 112 00 06 05,491 -- 00 06 06,828 Oh... ああ・・・ 113 00 06 06,853 -- 00 06 08,772 I stepped on your toes, didn t I? あなたの縄張りを私が犯した、ということね? 114 00 06 08,797 -- 00 06 10,051 Well, it was a one-time thing. あれは、今回だけのことだから、 115 00 06 10,052 -- 00 06 12,062 Don t worry. Marissa. 心配しないで。マリッサよ。 116 00 06 12,221 -- 00 06 13,640 (telephone ringing) 117 00 06 13,665 -- 00 06 15,273 I have to get that. それに出なくちゃならないんだけど。 118 00 06 17,331 -- 00 06 19,527 Diane Lockhart s office. How can I... ダイアン・ロックハートのオフィスです。 どのようなご用件・・・ 119 00 06 19,552 -- 00 06 21,631 i May /i I help you? どうなさいました? 120 00 06 29,182 -- 00 06 30,504 I know. I shouldn t be interrupting you, ええ。お邪魔なのは十分承知していますが、 121 00 06 30,529 -- 00 06 32,120 but a Dr. Picot is on the line. ピコット先生からお電話です。 122 00 06 32,145 -- 00 06 34,191 Yes, it s his malpractice case. Tell him I ll call him back. ええ、彼の医療過誤の案件ね。 こちらからかけ直すと、彼に伝えて。 123 00 06 34,216 -- 00 06 35,971 No, no, no, he was arrested. いえ、いえ、いえ、彼、逮捕されたんです。 124 00 06 35,972 -- 00 06 37,425 What? When? え?いつ? 125 00 06 37,450 -- 00 06 38,841 Just an hour ago. ちょうど1時間前です。 126 00 06 38,842 -- 00 06 40,185 Why? 理由は? 127 00 06 40,210 -- 00 06 42,130 Terrorism. テロリズム。 128 00 06 48,284 -- 00 06 50,400 I need to see my dad. 私の父に会う必要があるの。 129 00 06 51,963 -- 00 06 53,511 See, I m your lawyer, 私はあなたの弁護士ですから、 130 00 06 53,512 -- 00 06 55,697 and I m trying to save you from an indictment. 起訴からあなたを守ろうとしています。 131 00 06 55,722 -- 00 06 57,721 I still need to see him. それでも彼と会う必要があるの。 132 00 06 57,746 -- 00 06 59,525 I need to warn him. 彼に警告する必要があるの。 133 00 06 59,738 -- 00 07 01,317 I think he s being set up. 彼ははめられたのだと思う。 134 00 07 01,422 -- 00 07 04,596 - By whom? - My uncle Jax and my mom. 誰に? - 叔父のジャックスと私の母に。 135 00 07 11,592 -- 00 07 12,967 Okay. わかりました。 136 00 07 13,256 -- 00 07 15,303 Here s the thing. I m going. それでは、私が行きます。 137 00 07 15,538 -- 00 07 17,319 - Wait, you re going now? - No, no, no. 待って、今あなたが行くの? - いえ、いえ、いえ。 138 00 07 17,344 -- 00 07 19,421 I m going with you to visit your dad. 私があなたを伴って、お父上を訪ねることにします。 139 00 07 19,422 -- 00 07 21,889 - No, I don t need... - That s nonnegotiable. いえ、その必要は・・・ - これは交渉の余地なしです。 140 00 07 22,108 -- 00 07 24,294 Maia, there will be a moment マイア、あなたは依頼人に、 141 00 07 24,319 -- 00 07 25,591 when you tell a client, こう告げる時があるでしょう? 142 00 07 25,592 -- 00 07 27,971 "For your own good, you have to do what I say." "あなた自身のためです、 私の言うとおりにしておきなさい。" 143 00 07 27,972 -- 00 07 30,397 This is one of those moments for you. あなたにとってのそうした時の一つがこれです。 144 00 07 30,422 -- 00 07 33,090 So, I ll allow you to visit your dad in prison, ですから、あなたがお父上を 訪ねることはかまいませんが、 145 00 07 33,092 -- 00 07 34,591 but I m gonna be there. 私がそこに同席します。 146 00 07 34,592 -- 00 07 36,551 I m gonna hear everything you say to him あなたが彼に話すこと、彼があなたに話すことの 147 00 07 36,552 -- 00 07 38,393 and everything he says to you, すべてを私が聞くことになりますが、 148 00 07 38,418 -- 00 07 41,558 so it s subject to attorney/client privilege. それは、弁護士と依頼人の 秘匿特権の対象になります。 149 00 07 41,918 -- 00 07 43,248 Do you understand? それでいいですね? 150 00 07 44,886 -- 00 07 46,433 (lock buzzes) 151 00 07 55,052 -- 00 07 57,376 Oh, Dr. Picot? ああ、ピコット先生? 152 00 07 59,532 -- 00 08 02,381 I m Diane Lockhart, your malpractice lawyer. ダイアン・ロックハートです。 あなたの医療過誤事案の弁護士です。 153 00 08 02,382 -- 00 08 04,635 This is quite a situation you ve gotten yourself into. たいへんな状況になっているようですね。 154 00 08 04,660 -- 00 08 07,591 Yes, I know, a terrorist sympathizer. そうなんだよ、テロリストの支持者だと。 155 00 08 07,592 -- 00 08 10,157 - Won t my rabbi be surprised. - [chuckles] 私のラビは驚かないだろうけど。 156 00 08 10,182 -- 00 08 13,018 And you were conducting open-heart surgery in Syria? あなたはシリアで心臓切開手術を 行っていたのですか? 157 00 08 13,043 -- 00 08 16,469 Medical personnel have been so depleted in Syria シリアでは、医療関係の要員が 極端に不足していて、 158 00 08 16,494 -- 00 08 18,471 that Doctors Without Borders 国境なき医師団が、 159 00 08 18,472 -- 00 08 20,831 is providing technical support, 医師のいない場所に、スカイプを使って 160 00 08 20,856 -- 00 08 23,157 via Skype, to non-doctors there. 医療サポートを行っているんだよ。 161 00 08 23,182 -- 00 08 24,315 I see, well, good. なるほど、よくわかりました。 162 00 08 24,340 -- 00 08 27,458 So, this is merely an initial appearance to secure pretrial release, それからこれは、単なる初回出頭で、 公判前の保釈を確保するためのものですから、 163 00 08 27,483 -- 00 08 29,332 so it should go fairly smoothly. それほど問題なく進むのではないかと思います。 164 00 08 29,357 -- 00 08 31,177 So, you re clearly not a flight risk. あなたは、明らかに、逃亡の危険性もありませんし。 165 00 08 31,202 -- 00 08 34,541 Well, I do have a fishing cabin in Ontario, ああ、カナダのオンタリオに フィッシング・キャビンを持っているよ、 166 00 08 34,566 -- 00 08 36,565 but it barely has a toilet. まあ、トイレに使うくらいなんだが。 167 00 08 37,574 -- 00 08 39,447 I like you, Doctor. I think you re funny, あなたはいい人ね、先生、面白くて。 168 00 08 39,472 -- 00 08 41,239 but the court doesn t do well with funny. でも、法廷では、その面白さは、逆効果よ。 169 00 08 41,264 -- 00 08 42,972 Got it. Zip it. 了解。口にチャックだ。 170 00 08 42,997 -- 00 08 45,087 LUCCA Uh, did you know he was a terrorist? 彼がテロリストだったことは、 あなた、知っていたの? 171 00 08 45,112 -- 00 08 47,152 - PICOT Excuse me? - Your patient in Syria, なんだって? あなたのシリアの患者よ。 172 00 08 47,177 -- 00 08 49,604 did you know he was a terrorist? 彼がテロリストだったことは、知っていたの? 173 00 08 49,972 -- 00 08 52,042 Are you two together? 二人で一緒にやるの? 174 00 08 52,745 -- 00 08 55,221 Because I want her there, that s all. 私が彼女に行ってもらったのよ、それだけよ。 175 00 08 55,222 -- 00 08 56,811 It s still your case, Diane. これはまだ、あなたの案件よ、ダイアン。 176 00 08 56,836 -- 00 08 58,131 It s an initial appearance. これは、初回出頭なのよ。 177 00 08 58,156 -- 00 09 00,721 I don t need hand-holding with an initial appearance. 初回出頭に付き添いはいらないわ。 178 00 09 00,722 -- 00 09 02,637 Who said anything about hand-holding? 付き添いだって誰が言ったの? 179 00 09 02,662 -- 00 09 04,029 Lucca wasn t doing anything, ルッカの手が空いているようだったし、 180 00 09 04,054 -- 00 09 06,295 and she has experience in federal court. それに、彼女は、連邦法廷の経験があるから。 181 00 09 06,320 -- 00 09 09,504 (scoffs) Barbara, I was a name partner at the town s biggest firm. バーバラ、私は、この街最大の法律事務所で、 ネームパートナーだったのよ。 182 00 09 09,529 -- 00 09 12,186 Yes, and I m a name partner at this firm. ええ、そしてこの法律事務所の ネームパートナーは、私ね。 183 00 09 12,211 -- 00 09 13,342 (sighs) 184 00 09 13,367 -- 00 09 15,891 - I m not questioning that. - At your firm, Diane, 私はそれを疑ってはいないわ。 - ダイアン、あなたは前の事務所では、 185 00 09 15,916 -- 00 09 19,264 did you sometimes overrule the judgment of junior partners? ジュニアパートナーの決定を、 時には押さえつけたのでしょ? 186 00 09 19,289 -- 00 09 21,572 So this is a lesson in humility? これは、謙虚さの授業? 187 00 09 21,597 -- 00 09 22,835 No. いいえ。 188 00 09 23,172 -- 00 09 25,145 The prosecutor is Colin Morrello. 検察官は、コリン・モレロ。 189 00 09 25,170 -- 00 09 27,050 He is their top AUSA. 連邦検察官補の中ではトップよ。 190 00 09 27,052 -- 00 09 29,761 It isn t wrong to have you two working together, okay? 悪くはないでしょ、 あなた方2人で一緒にやっても。 191 00 09 29,762 -- 00 09 31,355 - Okay. - Good luck. いいわ。 - 幸運を。 192 00 09 31,380 -- 00 09 32,964 Right. Bye. ええ、では。 193 00 09 34,550 -- 00 09 36,611 Why are you really doing that? 本当のところ、どうしてこれを? 194 00 09 37,135 -- 00 09 38,995 What do you mean? I want them to work together. どういう意味かしら? 彼女たちに協力してやってもらいたかったのよ。 195 00 09 39,020 -- 00 09 40,409 Mm-mm, no. いや、違うな。 196 00 09 40,434 -- 00 09 43,737 Barbara, it s a power play. バーバラ、権力闘争だろ。 197 00 09 44,096 -- 00 09 45,534 Now, I know that sound in your voice なあ、君の声で、私はわかるんだよ、 198 00 09 45,559 -- 00 09 47,549 when you ve got some kind of hidden agenda. 君が、腹に一物ある時にはね。 199 00 09 47,574 -- 00 09 49,572 She got Lucca s office. 彼女はルッカのオフィスを取った。 200 00 09 49,682 -- 00 09 51,033 I don t want to lose Lucca. 私はルッカを失いたくはない。 201 00 09 51,058 -- 00 09 52,385 She needs to feel needed. 彼女は、必要とされていると感じる必要がある。 202 00 09 52,410 -- 00 09 54,249 See, here s the problem with power. 権力というものの問題がそこにある。 203 00 09 54,619 -- 00 09 56,213 You got to take it from somebody それを誰かに与えるためには、 204 00 09 56,238 -- 00 09 57,939 to give it to somebody else. それを誰かから奪わねばならない。 205 00 09 57,964 -- 00 09 59,397 Thank you, Sun Tzu. ありがとう、孫子さん。 206 00 09 59,422 -- 00 10 00,722 Barbara. バーバラ。 207 00 10 01,408 -- 00 10 02,916 Be nice to Diane. ダイアンと仲良くしろ。 208 00 10 02,941 -- 00 10 04,875 Don t rule it over her like that, huh? 彼女をあんなふうに力で支配してはだめだ。 209 00 10 04,900 -- 00 10 07,591 - Do I question your leadership? - All the time. 私があなたの指導力に疑問を持ったことはある? - 年がら年中だ。 210 00 10 07,592 -- 00 10 10,103 (laughs) 211 00 10 10,128 -- 00 10 12,064 - Uh-huh. - (laughs) 212 00 10 12,307 -- 00 10 13,478 Okay. わかった。 213 00 10 13,692 -- 00 10 15,401 I ll behave. お行儀よくするわ。 214 00 10 15,426 -- 00 10 16,635 Good. いい子だ。 215 00 10 17,882 -- 00 10 20,421 Now what s going on with our Ventura Bridge retainer? ねえ、ヴェンチュラ・ブリッジの 弁護依頼料の件はどうなってる? 216 00 10 20,422 -- 00 10 21,421 Is it coming? 入ってくるの? 217 00 10 21,422 -- 00 10 23,554 Yeah, we re having lunch with the CEO today. ああ、今日、CEOと昼食を一緒する。 218 00 10 24,262 -- 00 10 26,031 We ll get to the bottom of it. 根本の原因がわかるよ。 219 00 10 27,127 -- 00 10 28,359 Hey. なあ。 220 00 10 29,817 -- 00 10 31,812 (whispering) Be nice. 仲良くな。 221 00 10 35,134 -- 00 10 36,761 Good morning, Your Honor. おはようございます、裁判長。 222 00 10 36,762 -- 00 10 39,881 Good morning, Mr. Morrello. Always a pleasure. おはよう、モレロさん。 嬉しいですね、また一緒に仕事ができて。 223 00 10 39,882 -- 00 10 41,261 Likewise. 私もです。 224 00 10 41,540 -- 00 10 45,580 The government asks the defendant be detained pending trial, 検察側は、逃亡の可能性、社会への危険性を考慮し 225 00 10 45,613 -- 00 10 47,783 both as a flight risk and a danger to the community. この被告の未決拘留を求めます。 226 00 10 47,808 -- 00 10 49,447 - Seriously, what kind of danger... - He s a renowned doctor... 社会に対する危険性って・・・ - 彼は高名な医師であり・・・ 227 00 10 49,472 -- 00 10 50,634 - ... to the community?! - ... with no record. 一体どういうこと?! - 犯罪歴もありません。 228 00 10 50,659 -- 00 10 52,579 Oh, I seem to have struck a chord over there, Your Honor. ああ、何やら向こうの方から、和音の調べが 聞こえてきたようなのですが、裁判長。 229 00 10 52,604 -- 00 10 54,611 Yes, idiocy has a way of doing that. ええ、愚か者は、 ああしたことを言いたがるものです。 230 00 10 54,636 -- 00 10 58,322 Okay, thank you, little cordiality here. よろしい、親切なお言葉をありがとう。 231 00 10 58,722 -- 00 11 00,341 Continue, Mr. Morrello. 続けて、モレロさん。 232 00 11 00,342 -- 00 11 03,700 18 U.S. Code 2339A 合衆国法典第18編2339条のA、 233 00 11 03,725 -- 00 11 05,591 prohibits anyone from providing テロ組織に対する 234 00 11 05,616 -- 00 11 08,473 material support to terrorist organizations. 物的支援の禁止、です。 235 00 11 08,514 -- 00 11 11,584 When Dr. Picot operated on a known terrorist... ピコット医師は、よく知られた テロリストの手術を行い・・・ 236 00 11 11,608 -- 00 11 12,981 He didn t operate, Your Honor. 彼は手術をしていませんよ、裁判長。 237 00 11 13,006 -- 00 11 14,965 He assisted in an operation over Skype. スカイプを使って、手術の助言をしていたんです。 238 00 11 14,990 -- 00 11 17,261 Not just assisted. He supervised. 単なる助言じゃありません。 彼は指示していたんです。 239 00 11 17,262 -- 00 11 19,166 He is a trained heart specialist, 彼は、アメリカでは3本の指に入る 240 00 11 19,191 -- 00 11 20,525 one of only three in America 腕の立つ心臓手術のスペシャリストで、 241 00 11 20,621 -- 00 11 22,065 who could ve performed that operation. 彼がいなければ、あの手術は不可能だった。 242 00 11 22,090 -- 00 11 26,487 Your Honor, the AUSA left one important word out of 18 U.S.C. 裁判長、検察側は、合衆国法典第18編の 重要な文言をお忘れのようです、 243 00 11 26,512 -- 00 11 29,446 "No one may i knowingly /i provide material support いわく、"何人たりとも、 i 意図して /i テロリストに対して 244 00 11 29,471 -- 00 11 30,581 to a terrorist." 物的支援をしてはならない。" 245 00 11 30,606 -- 00 11 33,852 Our client had no idea who the patient was in Syria. 私たちの依頼人は、シリアのこの患者が、 誰であるかを知らなかったのです。 246 00 11 33,877 -- 00 11 36,518 All he knew was that he was a human being in need of medical assistance. 彼が唯一知っていたのは、その患者が医学上の 支援を必要とする人間である、ということだけです。 247 00 11 36,543 -- 00 11 39,948 I have a-a quote here from Dr. Picot ピコット医師の発言がここにあります、 248 00 11 39,973 -- 00 11 42,131 to Medecins Sans Frontieres メディカル・サンズ・フロンティアズからの 引用です: 249 00 11 42,132 -- 00 11 45,039 "I have operated on gang members in South Central "私は、サウスセントラルのギャングの構成員や 250 00 11 45,064 -- 00 11 46,447 "and serial killers. "連続殺人鬼の手術を行ったことがあります。 251 00 11 46,472 -- 00 11 48,478 How can I draw a line with terrorists?" テロリストとの線引きは、 どのように行ったらいいのでしょう?" 252 00 11 48,503 -- 00 11 50,401 LUCCA I see. So, the AUSA now wants なるほど。では、検察官が、私たちの依頼人を 牢屋に入れたいと考えるのは、 253 00 11 50,426 -- 00 11 51,979 to imprison our client for his thoughts, 彼の思想を理由にして、なのですね? 254 00 11 52,004 -- 00 11 53,025 - not his actions. - I just thought 彼の行為ではなく。 - 私が意図したのは、単に、 255 00 11 53,050 -- 00 11 54,292 - ... Her Honor would enjoy... - Our client s past statements... ・・・裁判長ならばこの文意を・・・ - 私たちの依頼人の過去の発言は、・・・ 256 00 11 54,317 -- 00 11 55,621 - ... a little context here. - ... have no bearing on this case. ・・・くみ取っていただけるものと。 - ・・・この裁判には関係ありません。 257 00 11 55,646 -- 00 11 56,666 Okay. Okay. はい、それまで。 258 00 11 56,691 -- 00 11 59,361 This is about a pretrial release, that s all. これは、保釈の審理であって、 それ以上のものではないのです。 259 00 11 59,386 -- 00 12 01,410 It s not the Supreme Court. It s not The Hague. ここは、最高裁でも、 ハーグの国際司法裁判所でもない。 260 00 12 01,435 -- 00 12 04,801 Therefore, I rule the defendant is ordered released ですから、判決を下します: 被告人の保釈を認め、 261 00 12 04,802 -- 00 12 07,894 on an unsecured bond of $2,000. 保釈金は無担保保証付きの2千ドルとします。 262 00 12 07,919 -- 00 12 09,459 (gavel pounds) 263 00 12 09,923 -- 00 12 12,777 An executive dining room. 役員用の食堂ですか。 264 00 12 12,802 -- 00 12 15,181 My goodness, the cell tower business must be good. この分では、貴社の携帯電話向け送信塔の ビジネスは、順調なのでしょうな。 265 00 12 15,206 -- 00 12 17,867 (chuckles) You should know, you re handling our contracts. 何を言ってるんだ、わが社の契約を 扱っているのは、君達だろう。 266 00 12 17,892 -- 00 12 19,349 BARBARA We i were /i handling them. 扱わしていただいておりましたね。 267 00 12 19,374 -- 00 12 21,834 There seems to be a holdup this year. 今年は滞っているようですけれども。 268 00 12 22,467 -- 00 12 24,346 Try this bread. まずは、このパンを食べようじゃないか。 269 00 12 24,371 -- 00 12 26,635 They bake it every morning. My office is upstairs. ここでは毎朝、焼くんだよ。 私のオフィスはこの上でね。 270 00 12 26,721 -- 00 12 28,221 I smell it all day. 毎日、その香りがする。 271 00 12 28,246 -- 00 12 30,002 All right, come on, Ron. それはよくわかりました、さて、ロン。 272 00 12 30,371 -- 00 12 32,978 What s going on? We haven t gotten our retainer. どうなっているんです?我々は、 弁護依頼料をまだ、受け取っていないのだが。 273 00 12 34,846 -- 00 12 36,505 (sighs) 274 00 12 39,560 -- 00 12 41,424 It s not just up to me. それは私の一存ではな。 275 00 12 41,449 -- 00 12 43,091 I have a board. 役員会があるのでね。 276 00 12 43,092 -- 00 12 44,436 They all have a voice. いろいろな意見がある。 277 00 12 44,461 -- 00 12 46,639 But we re a no-bid contract, Ron. だが、これは、入札なしの契約ですよ、ロン。 278 00 12 46,664 -- 00 12 48,971 You get a tax credit for 20% of our work. あなた方は、我々の仕事の 20%分の税額控除を受ける。 279 00 12 48,972 -- 00 12 51,497 Are you unsatisfied with our work? 私たちの仕事に、ご不満がおありですか? 280 00 12 51,522 -- 00 12 53,091 Then what? では、どうして? 281 00 12 53,092 -- 00 12 54,341 Things have changed. 事情が変わったんだ。 282 00 12 54,342 -- 00 12 55,531 What does that mean? どういうことです? 283 00 12 55,556 -- 00 12 58,055 Do I really have to spell it out? どうしても説明せにゃならんのかね? 284 00 12 58,148 -- 00 12 59,827 I think you do. お願いします。 285 00 12 59,852 -- 00 13 02,125 A new administration. 新しい経営陣、だよ。 286 00 13 02,150 -- 00 13 03,805 A new president. 新しい社長、だよ。 287 00 13 03,830 -- 00 13 06,264 ADRIAN But they re not pulling back on tax credits しかし、マイノリティー・ビジネスを雇わないと、 288 00 13 06,265 -- 00 13 07,897 for hiring minority-owned businesses. 税額控除はありませんよ。 289 00 13 07,922 -- 00 13 11,351 Yes, but you are not the only minority-owned business. ああ、だが、マイノリティ・ビジネスは 君達だけという訳じゃないんだ。 290 00 13 13,902 -- 00 13 16,468 So who else are you talking to? では、他にどこと話しているんです? 291 00 13 16,492 -- 00 13 19,131 RONALD Look, come back in at 4 00. なあ、4時にもう一度会おう。 292 00 13 19,132 -- 00 13 20,761 Talk to the board. 役員会の連中と話してくれ。 293 00 13 20,762 -- 00 13 22,631 Explain your bid. 君たちの指値は、話しておくから。 294 00 13 22,632 -- 00 13 24,663 I m sure they ll listen. みんな、耳を傾けると思うぞ。 295 00 13 25,793 -- 00 13 26,820 (coughs) 296 00 13 26,845 -- 00 13 28,062 Okay. わかりました。 297 00 13 28,678 -- 00 13 29,968 (elevator bell dings) 298 00 13 38,183 -- 00 13 40,763 Go ahead, I ll take the next one. 先に行ってくれ。次の約束があるのでね。 299 00 13 48,787 -- 00 13 51,286 It s what I said against Trump. だから私、トランプには反対だと言ったのよ。 300 00 13 51,613 -- 00 13 52,918 I spoke at a rally. 大会でスピーチしたのよ。 301 00 13 52,943 -- 00 13 55,338 Mm, no, a lot of folks spoke out against Trump. ああ、いや、たくさんの人が、 反対だと言っていたよ。 302 00 13 55,363 -- 00 13 57,396 - It s... - Then what? それは・・・ - それは、何? 303 00 14 00,942 -- 00 14 02,272 What? 何よ? 304 00 14 11,853 -- 00 14 12,853 (elevator bell dings) 305 00 14 26,262 -- 00 14 28,181 It s Andrew Hart. アンドリュー・ハートです。 306 00 14 28,182 -- 00 14 29,965 I thought he went out of business. 彼なら廃業したはずよ。 307 00 14 29,990 -- 00 14 31,967 He runs a 12-man operation on the Gold Coast. ゴールドコーストで、 12人で業務を行っています。 308 00 14 31,992 -- 00 14 34,341 ADRIAN 12 men? Is he fucking kidding? 12人だと?冗談だろ? 309 00 14 34,342 -- 00 14 35,591 (chuckling) We have 80 lawyers here. うちは、弁護士80人だぞ。 310 00 14 35,592 -- 00 14 37,255 - It s minority-owned? - Yes. マイノリティ企業なのね? - そうです。 311 00 14 37,280 -- 00 14 38,624 They just moved here from D.C. ワシントンからこっちへ越して来たばかりです。 312 00 14 38,649 -- 00 14 40,897 So it s about their government connections? では、政府との繋がりが彼らにはある、ということ? 313 00 14 40,922 -- 00 14 42,381 My guess? 推測になりますが。 314 00 14 42,382 -- 00 14 43,845 Something more. かなりのものがあると。 315 00 14 44,400 -- 00 14 45,721 Like what? たとえばどんな? 316 00 14 45,722 -- 00 14 48,064 Andrew Hart is one of the few African-American businessmen アンドリュー・ハートは、 トランプのPACを運営していた数少ない 317 00 14 48,089 -- 00 14 50,469 who ran a Trump PAC. アフリカ系アメリカ人ビジネスマンの一人です。 318 00 14 51,900 -- 00 14 53,551 Wow. 319 00 14 53,552 -- 00 14 56,716 So we re going bankrupt cause we didn t pander to Trump. では、うちは破産だな。だって私たちは、 トランプに迎合しなかったから。 320 00 14 59,378 -- 00 15 00,957 YUSUF His pulse is weaker, Doctor. 彼の心拍がどんどん弱くなっているんだ、先生。 321 00 15 00,982 -- 00 15 02,224 His fever has spiked. 体温が急上昇してる。 322 00 15 02,249 -- 00 15 03,325 We gave him I.V. fluids, 点滴をしたんだが、 323 00 15 03,350 -- 00 15 05,027 but his blood pressure is falling anyway. どうやっても、彼の血圧が下がっていくんだ。 324 00 15 05,052 -- 00 15 06,421 PICOT Okay, it s okay, Yusuf. わかった、落ち着け、ユスフ。 325 00 15 06,422 -- 00 15 08,468 Tell him to give the patient more I.V. fluid. もっと点滴を増やすよう彼に伝えろ。 326 00 15 08,493 -- 00 15 10,412 He s gonna have to reopen the incision. 切開部を再度、開く必要があると思う。 327 00 15 10,437 -- 00 15 12,015 It will be swollen. 腫脹が見つかるだろう。 328 00 15 12,040 -- 00 15 15,319 - O-okay, hold on. I need to translate. - (sirens wailing) わかった、切らずに待ってくれ。通訳するから。 329 00 15 15,878 -- 00 15 17,406 Wait, h-hold on, Yusuf. 待て、そのまま、ユスフ。 330 00 15 17,431 -- 00 15 19,117 - Call me back when you ve done all that. - Why? そっちがすべて済んだら、また電話してくれ。 - どうして? 331 00 15 19,142 -- 00 15 20,997 I don t know how they tapped the last Skype. 前回のスカイプが、 どうやって盗聴されたのか、わからないんだよ。 332 00 15 21,022 -- 00 15 22,531 I need to get to a more secure place. もっと安全な場所を探してみるから。 333 00 15 22,556 -- 00 15 24,505 - I ll call you back. - Wait, what... また後で連絡するから。 - 待って、どうして・・・ 334 00 15 25,755 -- 00 15 27,261 Yusuf, are you there? ユスフ、聞こえるか? 335 00 15 27,262 -- 00 15 28,511 YUSUF Yes, where are you? はい、どこにいるんです? 336 00 15 28,512 -- 00 15 30,051 I m outside. 外だよ。 337 00 15 30,052 -- 00 15 31,551 I might be moving. 移動中、かな。 338 00 15 31,959 -- 00 15 33,181 Where are we? どこまで進んでる? 339 00 15 33,182 -- 00 15 35,921 The patient is intubated and the chest is open, Doctor. 患者に挿管して、胸を切開したよ、先生。 340 00 15 35,946 -- 00 15 37,296 Now what should he do? 今度は何をすればいい? 341 00 15 37,321 -- 00 15 40,091 Uh... make sure there s no new bleeding. あー・・・新しい出血がないか確認してくれ。 342 00 15 40,092 -- 00 15 42,825 Could be a laceration in the heart that we missed. 心臓に、見落とした裂け目がないか、確認するんだ。 343 00 15 42,850 -- 00 15 44,610 (Yusuf speaks Arabic) 344 00 15 47,422 -- 00 15 50,091 Okay, we re gonna take this nice and slowly. わかった、慎重にやってくれ。 345 00 15 50,092 -- 00 15 51,266 Doctor? 先生? 346 00 15 51,291 -- 00 15 53,047 - Yeah, one second. - Doctor. ああ、ちょっと待て。 - 先生。 347 00 15 53,072 -- 00 15 55,027 Okay, tell him to leave the drain, よし、彼に伝えろ、管を除いて、 348 00 15 55,052 -- 00 15 57,480 wash around the heart with antibiotics and close up. 心臓の周辺を抗生物質で洗ってから、閉じるんだ。 349 00 15 57,505 -- 00 15 58,769 - There isn t much time. - Wait! I couldn t hear that! もう時間がないから。 - 待って!聞き取れなかった! 350 00 15 58,794 -- 00 16 00,527 Call somebody else. He has six hours. 他の誰かに連絡しろ。6時間は大丈夫だ。 351 00 16 00,552 -- 00 16 01,643 You have the right to remain silent. あなたには黙秘する権利がある。 352 00 16 01,668 -- 00 16 04,737 Anything you say can and will be used against you... あなたが話したことはすべて、 不利な証拠として使われることがある・・・ 353 00 16 09,946 -- 00 16 11,064 (sighs) 354 00 16 11,089 -- 00 16 12,797 How ve you been, Dad? 元気にしてた、お父さん? 355 00 16 16,547 -- 00 16 18,509 Sorry, it s just important 申し訳ありません。マイアにとって 356 00 16 18,534 -- 00 16 20,788 that Maia have her lawyer present. 弁護士が同席することが、重要なのです。 357 00 16 20,813 -- 00 16 22,761 Yeah. ああ。 358 00 16 22,762 -- 00 16 24,345 I m good, and you? 元気だよ。お前は? 359 00 16 24,370 -- 00 16 25,797 How are you, Maia? 元気かい、マイア? 360 00 16 27,436 -- 00 16 29,177 Just act like I m not here. 私はここにいないものと思って、どうぞ。 361 00 16 31,201 -- 00 16 33,287 I m good. I m good, too. ええ、元気よ。私も元気よ。 362 00 16 37,472 -- 00 16 39,619 Can we, uh, get a little space here, Rupert? 少し離れてもらうわけにはいかないかな、ルパート? 363 00 16 39,644 -- 00 16 40,921 Sorry. 申し訳ない。 364 00 16 40,922 -- 00 16 43,652 As your lawyer, Henry, I can t advise it. あなたの弁護士として、ヘンリー、 それはお勧めできない。 365 00 16 43,935 -- 00 16 45,604 So I heard you got a new job. そういえば、新しい仕事を見つけたんだって? 366 00 16 45,629 -- 00 16 48,737 MAIA Uh, yeah, yeah, it s good. I like it. ええ、ええ、素晴らしい仕事で、気に入ってるわ。 367 00 16 48,762 -- 00 16 50,127 HENRY Oh, I knew you would. ああ、そうだろうと思っていたよ。 368 00 16 50,152 -- 00 16 52,272 And Mom told me that you got a big case. 大きな事案を見つけたんだと、ママから聞いたよ。 369 00 16 53,480 -- 00 16 54,771 Mom was here? ママがここに来たの? 370 00 16 54,796 -- 00 16 56,216 This morning, yes. 今朝ね、ああ。 371 00 16 56,241 -- 00 16 58,871 I told her you d be coming today. お前が今日ここへ来ることは、彼女に言ったよ。 372 00 17 00,773 -- 00 17 02,631 Did she say anything? 彼女、何か言っていた? 373 00 17 02,632 -- 00 17 05,054 - About? - I don t know. (chuckles softly) 何かってどんな? - わからないけど。 374 00 17 05,079 -- 00 17 06,531 - Anything? - Well, uh, 何かよ。 - ああ、そうだな、 375 00 17 06,556 -- 00 17 08,857 just that you and Amy are getting harassing calls. お前やアミーに、繰り返し 迷惑電話がかかってくる、こととか。 376 00 17 08,882 -- 00 17 09,921 Mm. ええ。 377 00 17 09,922 -- 00 17 12,261 That you re enjoying this new law firm. お前が、新しい法律事務所を 楽しんでいる、こととか。 378 00 17 12,262 -- 00 17 15,349 And that you were worried about Mom s cancer scare. あとは、お前が、ママのがんの疑いの話を 心配していた、とか。 379 00 17 16,263 -- 00 17 17,707 Anything about Jax? ジャックスのことは何か? 380 00 17 17,732 -- 00 17 20,051 I really don t think we should go there. その話はすべきじゃないと思う。 381 00 17 20,357 -- 00 17 22,669 It s okay, Rupert. わかった、ルパート。 382 00 17 23,503 -- 00 17 27,044 Just that he still blames me for this Ponzi scheme. ただあれだ、彼はまだ、この詐欺事件が 私のせいだと言っている、という話だ。 383 00 17 27,872 -- 00 17 29,667 - That s it? - Yeah. それだけ? - そうだ。 384 00 17 29,692 -- 00 17 31,812 Why? What else? どうして?他に何かあるのか? 385 00 17 43,422 -- 00 17 44,824 Do you re... あなたは・・・ 386 00 17 47,092 -- 00 17 49,501 do you really think that Mom is... あなたは実際のところどう思う?・・・ 387 00 17 49,930 -- 00 17 52,024 helping you? ママはあなたの味方だと思う? 388 00 17 52,307 -- 00 17 54,190 Helping me with...? 私の味方って、どういう・・・? 389 00 17 55,060 -- 00 17 57,526 Well, is she standing by you or... ああ、彼女はあなたの側?それとも・・・ 390 00 17 57,551 -- 00 17 59,901 you know, is she standing by... ほら、別の側というか・・・ 391 00 18 00,341 -- 00 18 01,691 Jax? ジャックスの側? 392 00 18 02,422 -- 00 18 05,324 Why would Mom stand by Jax? どうしてママが、ジャックスの側なんだ? 393 00 18 06,014 -- 00 18 08,143 Well, I don t know. (chuckles softly) さあ、それは、わからないけど。 394 00 18 08,222 -- 00 18 11,504 But is that something... でも、何か・・・ 395 00 18 12,152 -- 00 18 14,131 that worries you? 思い当たることがある? 396 00 18 14,132 -- 00 18 16,362 Do you have any reason to be worried? 心配する何か理由があるかしら? 397 00 18 30,708 -- 00 18 32,709 We should end this. これで終わりにしよう。 398 00 18 33,262 -- 00 18 34,647 Okay. いいわ。 399 00 18 42,422 -- 00 18 44,349 (whispering) Jax s personal computer. ジャックスのパソコンだ。 400 00 18 44,374 -- 00 18 46,152 - Watchdog... - RUPERT Henry, no. - ヘンリー、だめだ。 401 00 18 46,177 -- 00 18 48,513 - YESHA Let s... mm. Let s go, come on. - No, Henry, no. さあ・・・さあ、行きましょう、こちらへ。 - だめだ、ヘンリー、やめるんだ。 402 00 18 48,998 -- 00 18 51,169 - Henry, no! - Come on, come on, let s go. ヘンリー、だめだ! - さあ、さあ、行きましょう。 403 00 18 51,922 -- 00 18 53,552 Thank you. ありがとう。 404 00 18 59,762 -- 00 19 01,091 Good-bye, Dad. さよなら、お父さん。 405 00 19 01,092 -- 00 19 02,830 Good-bye, sweetheart. さよなら、愛しているよ。 406 00 19 04,861 -- 00 19 06,963 - (car alarm chirps) - Maia, what did he say? マイア、彼は何を言ったの? 407 00 19 10,530 -- 00 19 12,159 Maia, what? マイア、何を? 408 00 19 12,814 -- 00 19 14,063 Nothing. 何も。 409 00 19 14,088 -- 00 19 16,260 He just said... "I love you." 彼はこう言っただけ・・・"愛してる" 410 00 19 16,285 -- 00 19 17,803 Oh, come on. また、そんなこと。 411 00 19 17,828 -- 00 19 19,377 All right, let me see. ほら、私に見せて。 412 00 19 22,067 -- 00 19 24,607 Whatever he asked you to do, Maia, you can t do it. どんなことを頼まれたにしても、マイア、 やってはだめよ。 413 00 19 25,421 -- 00 19 26,710 There s no privilege here. この場合、秘匿特権はないのよ。 414 00 19 26,735 -- 00 19 29,960 A spouse can be prevented from testifying, but you can t. 配偶者は、証言を免れることができる、 でも、あなたはできない。 415 00 19 34,615 -- 00 19 35,944 JULIUS i I don t understand. /i わからないな。 416 00 19 35,969 -- 00 19 37,421 We re acting like this is over. 解決するように、こちらが行動すればいいだろ。 417 00 19 37,422 -- 00 19 39,181 They re just playing a little hardball with us. 向こうは、こちらに、 ちょっと強硬に出てるだけだろ。 418 00 19 39,206 -- 00 19 41,437 So we lower our bid by ten percent. それなら、こちらの言い値を、10%下げたらいい。 419 00 19 41,462 -- 00 19 43,615 The problem is they rely on the government for low lease rates 向こうは、送信塔を低いレースレートで使いたい。 そのあたりを政府に期待している。 420 00 19 43,640 -- 00 19 44,881 for their cell towers. 問題はそこです。 421 00 19 44,882 -- 00 19 46,928 They don t want to piss off the Trump administration. 彼らは、トランプ政権を怒らせたくないんですよ。 422 00 19 46,953 -- 00 19 49,899 Why would they piss off the Trump administration with us? どうして私たちが、 トランプ政権を怒らせることになるんだ? 423 00 19 49,924 -- 00 19 51,906 ADRIAN Because we re us... それは、私たちだからだよ・・・ 424 00 19 51,972 -- 00 19 53,588 ... you guys. ・・・君ならわかるだろ。 425 00 19 54,132 -- 00 19 56,744 Because of all the police brutality cases. 警察の暴力行為事案すべてが原因だ。 426 00 19 56,769 -- 00 19 59,109 So what do we do? それで、私たちはどうするの? 427 00 20 05,095 -- 00 20 06,341 Hmm. 428 00 20 06,342 -- 00 20 08,342 (indistinct conversations) 429 00 20 10,342 -- 00 20 11,591 Who voted for Trump? 誰か、トランプに投票した奴はいるか? 430 00 20 11,592 -- 00 20 12,921 (conversations stop) 431 00 20 12,968 -- 00 20 14,557 (man clears throat and coughs) 432 00 20 14,974 -- 00 20 16,855 LUCCA i We argue prior restraint. /i 事前抑制でいくべきです。 433 00 20 16,880 -- 00 20 19,341 They re saying he can t operate, even before they prove... 検察側の主張ではつまり、証明する前であっても、 彼は手術することができない・・・ 434 00 20 19,366 -- 00 20 20,471 We don t have to go there. そこを使う必要はないわ。 435 00 20 20,472 -- 00 20 22,841 They haven t presented evidence on the patient s identity yet. この患者が誰なのかについて、検察はまだ、 証拠を提示していない。 436 00 20 22,842 -- 00 20 24,510 Okay, then we should argue both. わかりました、2本立てで行きましょう。 437 00 20 24,535 -- 00 20 26,730 Lucca, you re second chair. ルッカ、あなたは補助なのよ。 438 00 20 27,371 -- 00 20 31,035 Yes, but I know how to go after this guy. ええ、でも、私は、相手を知っています。 439 00 20 31,573 -- 00 20 33,863 He is not the problem; the problem is the law. 彼は問題ではないわ。問題は、法律よ。 440 00 20 33,888 -- 00 20 35,473 It s both. その両方です。 441 00 20 38,552 -- 00 20 41,050 Okay, you go first. いいわ、あなたが先にやって。 442 00 20 41,382 -- 00 20 42,631 Why? どうして? 443 00 20 42,881 -- 00 20 44,558 You distract him. 彼を混乱させてやって。 444 00 20 46,012 -- 00 20 49,244 (Lucca and Colin argue over each other) 445 00 20 49,269 -- 00 20 51,050 Dr. Picot attempted a second operation... ピコット医師は、再び手術をしようとした・・・ 446 00 20 51,075 -- 00 20 52,191 - Arresting him again... - ... on the same terrorist. 彼の再逮捕は、 - 同じテロリストに、です。 447 00 20 52,192 -- 00 20 53,357 - ... is prior restraint. - Seriously? ・・・事前抑制にあたります。 - うそだろ? 448 00 20 53,382 -- 00 20 55,801 - May I finish, Your Honor? - Do you two know each other? もう終わりにしても?裁判長。 - あなたがた2人は、知り合いなの? 449 00 20 55,802 -- 00 20 58,591 COLIN Your Honor, the defendant can no longer argue ignorance. 裁判長、被告はもはや、 知らなかった、では通用しませんよ。 450 00 20 58,592 -- 00 21 00,632 He knows the patient is a terrorist now. 今は、その患者がテロリストだと、 知っていたのだから。 451 00 21 00,657 -- 00 21 02,319 - MORRIS How does he know that? - Yeah, how? どうやって彼はそれを知ったの? - ええ、どうやって、よ? 452 00 21 02,344 -- 00 21 04,607 - Ms. Quinn. - COLIN He knows because he was here クインさん。 - それは、彼がここにいたからですよ。 453 00 21 04,632 -- 00 21 06,888 three hours ago when we argued he was a terrorist. 3時間前、我々が、 彼がテロリストだと、主張していた時に。 454 00 21 06,913 -- 00 21 09,473 But with what evidence? We didn t hear any evidence. しかし、それにどのような証拠があったでしょう? 証拠に関して、私たちは全く聞いていません。 455 00 21 09,498 -- 00 21 11,037 - That evidence is confidential. - (chuckles) その証拠は、機密だよ。 456 00 21 11,062 -- 00 21 12,858 - And here we go. - COLIN Yes, unfortunately, またそれね。 - ああ、残念だがね。 457 00 21 12,883 -- 00 21 14,418 this country still has enemies. この国には、まだ敵がいるんでね。 458 00 21 14,443 -- 00 21 15,902 Sorry to inconvenience you, Ms. Quinn. 不便をかけて申し訳ないね、クインさん。 459 00 21 15,927 -- 00 21 17,834 He s 19 years old. He s not a terrorist. 彼は19歳なんです。テロリストじゃない。 460 00 21 17,859 -- 00 21 20,441 A Baghdad market was just blown up by a 15-year-old. バクダッド市場を吹っ飛ばした犯人は、 たった15歳だったよ。 461 00 21 20,442 -- 00 21 21,997 Terrorism doesn t honor age, sir. テロリズムは、年齢に敬意を払わないのさ、先生。 462 00 21 22,022 -- 00 21 25,614 Dr. Picot, how long does this young man in Syria have to live? ピコット医師、このシリアの青年は、 あとどれくらい生きることができるの? 463 00 21 25,754 -- 00 21 27,333 Four hours. 4時間。 464 00 21 29,271 -- 00 21 32,247 MORRIS So I have until 5 00 to decide this case. では、この事案の決定は、 5時までに行う必要があるのね。 465 00 21 32,421 -- 00 21 34,313 All right, then. I will hear evidence わかりました、では、ピコット医師の 466 00 21 34,338 -- 00 21 36,208 on Dr. Picot s pretrial release. 保釈に関する証拠を、聞くことにしましょう。 467 00 21 36,232 -- 00 21 38,521 - You have already granted his release. - Your Honor, this operation... 裁判長、すでに彼の保釈は、認められています。 - 裁判長、この手術は・・・ 468 00 21 38,546 -- 00 21 40,000 - No, no, no, no, no, no. - ... cannot happen. だめ、だめ、だめ。 - ・・・行うことが許されません。 469 00 21 40,640 -- 00 21 44,061 You have three and a half hours to present evidence. 証拠提示のために残された時間は、 3時間半なのです。 470 00 21 44,062 -- 00 21 47,748 Stop arguing and get me the evidence. 言い争いはやめて、証拠を提示するように。 471 00 21 48,451 -- 00 21 50,174 Marissa, it s an emergency. マリッサ、緊急よ。 472 00 21 50,199 -- 00 21 52,725 I need a witness from the Medical Licensing Board right now. 医療免許委員会の証人が必要よ、いますぐ。 473 00 21 52,738 -- 00 21 55,147 Yeah, where do you want him or her, this witness? はい、証人はどこに連れていけばいいですか? 474 00 21 55,148 -- 00 21 57,097 Okay, I m on it, I m on it. わかりました、すぐに取り掛かります。 475 00 22 13,028 -- 00 22 14,567 W-what do you need? 何か探し物? 476 00 22 14,568 -- 00 22 15,817 The investigator. 調査員よ。 477 00 22 15,818 -- 00 22 17,067 Oh, I don t know who that is. ああ、その人、私、知らないの。 478 00 22 17,068 -- 00 22 19,179 He s about this tall, black. このくらいの背丈で、肌が黒くて。 479 00 22 19,769 -- 00 22 21,757 That s not very helpful, is it? それじゃ何の役にも立たないわね。 480 00 22 22,858 -- 00 22 25,171 - I m Marissa, by the way. - Maia. ああ、私、マリッサ。ついでだから。 - マイアよ。 481 00 22 25,196 -- 00 22 27,174 - I work over there. - No, I know. 私は、あっちで働いてるの。 - ああ、そうなの。 482 00 22 27,199 -- 00 22 28,647 - Nice to meet you. - I work for Diane, お知り合いになれて嬉しいわ。 - 私、ダイアンの所で働いてるの。 483 00 22 28,649 -- 00 22 31,061 but when she s out, tell me if you need anything. でも彼女は外に出てるから、 必要があったら私に言ってね。 484 00 22 33,052 -- 00 22 35,236 What are you doing at 4 00? あなた、4時に予定がある? 485 00 22 35,759 -- 00 22 37,237 It s okay if you voted for him. 彼に投票したのなら、大丈夫ですよ。 486 00 22 37,238 -- 00 22 38,737 We just need someone for a bid. 入札のために、誰か必要なだけですから。 487 00 22 38,762 -- 00 22 40,381 - (door opens) - MARISSA Sorry, sorry, hi. お邪魔しますね。 488 00 22 40,406 -- 00 22 41,786 Do you have a minute? ちょっと時間、いいかしら? 489 00 22 43,699 -- 00 22 44,778 Why? 何だよ? 490 00 22 44,818 -- 00 22 45,971 You wanted me to tell you あなた、言ったでしょ、 491 00 22 45,996 -- 00 22 47,768 when I was needed to do something investigative. 調査的なことをする必要がある時は、 あなたに言え、って。 492 00 22 47,793 -- 00 22 50,623 I just was needed to do something investigative. 私、ちょっと、調査的なことを しなくちゃならないのよ。 493 00 22 51,495 -- 00 22 54,378 Wow, we have 80 lawyers and 50 staff ワオ、うちには80人の弁護士と 50人のスタッフがいて、 494 00 22 54,403 -- 00 22 56,987 and not a single one voted for Trump? トランプに投票した奴は、一人もいないのか? 495 00 22 56,988 -- 00 23 00,197 Or not a single one wanted to admit it. あるいは、一人も、それを認めたくないか、ね。 496 00 23 00,667 -- 00 23 03,027 Maybe I ll just lie, say I voted for him. 私が嘘つきになるしかないかな、 彼に投票した、と言って。 497 00 23 03,028 -- 00 23 06,222 Barbara, have you got a moment? バーバラ、ちょっといいかな? 498 00 23 06,660 -- 00 23 08,910 What s on your mind? 何か心配事? 499 00 23 10,534 -- 00 23 14,052 There won t be any repercussions, right? 本当に、何の影響もないんだろうな? 500 00 23 17,365 -- 00 23 19,631 - Seriously? - Oh, my God. ほんとなの? - ああ、なんてことだ。 501 00 23 19,656 -- 00 23 21,495 Wait. You... 待って。あなた・・・ 502 00 23 21,520 -- 00 23 23,348 voted for Trump? トランプに投票したの? 503 00 23 23,373 -- 00 23 24,922 (sighs) 504 00 23 24,947 -- 00 23 26,584 Good. いいわ。 505 00 23 26,609 -- 00 23 28,463 Then you will pitch for us. では、私たちのために、売り込みをやって。 506 00 23 28,488 -- 00 23 29,527 Oh, I hate this. あー、こんなの、嫌だ。 507 00 23 29,552 -- 00 23 32,399 - I know, but it s for the firm. - (sighs) わかるわ、でも、この事務所のためなのよ。 508 00 23 32,424 -- 00 23 34,883 Look, I, uh... なあ、私が・・・ 509 00 23 34,908 -- 00 23 37,448 I don t get ostracized, right? 追放されたりしないよな? 510 00 23 37,473 -- 00 23 39,083 I-I don t get isolated? 村八分になったりしないよな? 511 00 23 39,108 -- 00 23 41,977 - Look, Kanye voted for Trump. - No, he didn t. ねえ、カニエはトランプに投票したのよ。 - いや、彼はしなかったよ。 512 00 23 42,002 -- 00 23 43,947 He said he would ve if he did vote. 彼は、投票していたら彼に投票しただろう、と 言ったんだ。 513 00 23 43,948 -- 00 23 45,352 Right. そうね。 514 00 23 46,068 -- 00 23 51,198 Well, no one s gonna know but Adrian and myself. エイドリアンと私以外には、 誰にも知られることはないわ。 515 00 23 53,865 -- 00 23 56,147 ADRIAN Really? Did he say why? 本当か?理由は言っていたか? 516 00 23 56,553 -- 00 23 58,826 Conservative politics. 保守的な政治姿勢 517 00 23 58,912 -- 00 24 01,197 Ah. Well, ああ。うん、 518 00 24 01,198 -- 00 24 03,819 - Kanye voted for Trump. - No, he didn t, カニエはトランプに投票したんだよな。 - いいえ、彼はしていないわ。 519 00 24 03,844 -- 00 24 06,116 but he would have if he had voted. ただ、投票したなら彼に投票していただろう、と。 520 00 24 06,141 -- 00 24 07,506 Well... ああ・・・ 521 00 24 09,198 -- 00 24 11,451 - ... we have our spokesperson. - Listen, 我々のスポークスマンができたな。 - 聞いて、 522 00 24 11,476 -- 00 24 14,107 I promised him he would not be ostracized here. 彼に約束したのよ、この事務所を 追放されることはない、と。 523 00 24 14,108 -- 00 24 15,817 Of course not. むろんだ。 524 00 24 16,826 -- 00 24 18,240 (sighs) 525 00 24 20,278 -- 00 24 21,987 (sighs) 526 00 24 21,988 -- 00 24 25,527 (loud, overlapping chatter) 527 00 24 25,552 -- 00 24 28,428 Mike, an eight ounce, extra onions. マイク、8オンスハンバーガー、玉ねぎ多めで。 528 00 24 28,453 -- 00 24 30,632 - I m headed to court. - How much time you got? 法廷に行くところなの。 - 時間はどれくらいあるの? 529 00 24 31,929 -- 00 24 33,859 - Ten minutes. - That s cutting it close. 10分。 - ぎりぎりですね。 530 00 24 33,884 -- 00 24 35,437 Here, have half. 半分どうぞ。 531 00 24 36,488 -- 00 24 38,165 No, I m fine. いいえ、結構よ。 532 00 24 39,235 -- 00 24 41,537 Judge said 3 00. You re not gonna make it in time. 判事は3時だと。間に合わないよ。 533 00 24 41,562 -- 00 24 43,232 MIKE He s right. I need 12 minutes. 彼の言う通りですよ。12分はかかる。 534 00 24 44,786 -- 00 24 46,416 Go ahead. どうぞ。 535 00 24 47,063 -- 00 24 49,376 I like extra onions, peppers. 私、玉ねぎ多め、コショウ多めが好みなの。 536 00 24 49,675 -- 00 24 51,085 Done. そうなってますよ。 537 00 25 07,148 -- 00 25 09,067 - You re losing. - (laughs) あなた、負けますよ。 538 00 25 09,092 -- 00 25 11,599 - This one s a slam dunk. - Good. 楽勝ですよ。 - よかったわね。 539 00 25 11,624 -- 00 25 14,481 I like helping men with their self-esteem issues. 私、自尊心に問題のある男性を 救ってあげるのが好きなの。 540 00 25 14,666 -- 00 25 16,246 (chuckles) 541 00 25 18,198 -- 00 25 20,698 (whispers indistinctly) 542 00 25 24,148 -- 00 25 25,669 Good lawyer? あなたって有能なの? 543 00 25 27,238 -- 00 25 28,778 Very talented. 極めて有能。 544 00 25 30,609 -- 00 25 33,297 So how far does a smile get you? そのスマイルで、どのくらい得してる? 545 00 25 33,608 -- 00 25 36,508 - The... - The bad boy Tom Cruise smiles. その・・・何? - その、トム・クルーズばりの悪ガキスマイル。 546 00 25 36,533 -- 00 25 39,015 Do the judges go wild for it? あの判事は、それにやられてしまうのかしら? 547 00 25 39,679 -- 00 25 42,776 - That and a good argument. - (chuckles) No. それと、有能な弁舌だね。 - 違うわね。 548 00 25 42,801 -- 00 25 44,197 I think you ve always relied 私、思うんだけど、あなたっていつも、 549 00 25 44,198 -- 00 25 46,815 on the cute little metrosexual thing. キザでちょっぴり都会風のセクシーさに 頼っているわよね。 550 00 25 46,908 -- 00 25 49,417 The, "Oh, my God, the law is just something "何てことないさ、法律なんて、 たまたま出くわした、ちょっとした暇つぶしさ"、 551 00 25 49,442 -- 00 25 52,111 I stumbled into," shit-eating grin. ここで、嫌みにニタニタ笑う、 みたいな、ね。 552 00 25 52,893 -- 00 25 55,697 Wow, the powers of perception. ワオ、すごい観察力だな。 553 00 25 55,698 -- 00 25 57,059 Thanks. どうも。 554 00 26 03,934 -- 00 26 05,750 Whoever wins buys the other a drink. どちらが勝つにせよ、 買った方がおごる、というのは? 555 00 26 05,775 -- 00 26 07,242 Won t you be busy... あなたは忙しいんでしょ・・・ 556 00 26 07,267 -- 00 26 10,342 with your good blonde lawyer there? あちらのブロンドの有能な弁護士さんとね。 557 00 26 10,367 -- 00 26 13,281 - Oh, I ll make time. - Let me think about it. ああ、時間なら作るよ。 - 考えておくわ。 558 00 26 15,960 -- 00 26 17,960 Thanks for the burger. ハンバーガー、どうもありがとう。 559 00 26 20,948 -- 00 26 22,407 This is melodrama, これは、メロドラマですよ、 560 00 26 22,408 -- 00 26 24,067 - Your Honor. - Why is it melodrama? 裁判長。 - どうしてメロドラマなの? 561 00 26 24,092 -- 00 26 26,543 If this man does not get the help he needs, he will die. この人は、必要とする助けがなければ、死ぬんです。 562 00 26 26,568 -- 00 26 28,543 - Oh, my God. We re preventing him... - That is an assassination attempt! おやおや、我々は、・・・ - それは、暗殺と変わりありません! 563 00 26 28,568 -- 00 26 30,110 ... from making a terrorist well. ・・・彼がテロリストになるのを防止しているんだ。 564 00 26 30,135 -- 00 26 31,146 - That s all. - (door opens) それだけだよ。 565 00 26 31,171 -- 00 26 32,623 This is a terrorist who could be responsible 何千人の人の死の 566 00 26 32,648 -- 00 26 34,189 for the death of thousands. 原因となるかもしれないテロリストなんですよ。 567 00 26 34,214 -- 00 26 35,587 Your Honor, we have a witness. 裁判長、弁護側の証人を申請します。 568 00 26 35,612 -- 00 26 38,363 Thank God. Let s swear someone in, please. 神の助けね。その人に宣誓してもらって。 569 00 26 38,388 -- 00 26 41,472 - Thank you so much. - Actually, it wasn t me, it was... どうもありがとう。 - じつは、これ、私じゃなくて・・・ 570 00 26 44,318 -- 00 26 45,776 Okay. そうね。 571 00 26 45,801 -- 00 26 47,147 Mala Kulkarni. マーラ・クルカラニです。 572 00 26 47,148 -- 00 26 49,666 I am president of the Medical Licensing Board of Illinois. イリノイ州医療免許委員会の委員長です。 573 00 26 49,691 -- 00 26 51,310 And can you tell the court what this is? これが何だか、おっしゃっていただけますか? 574 00 26 51,335 -- 00 26 54,681 It is the section of the Illinois Compiled Statutes これは、イリノイ州法令集の 575 00 26 54,682 -- 00 26 56,892 that deals with disciplinary actions against doctors. 医師に対する懲罰処分を扱った節になります。 576 00 26 56,917 -- 00 27 00,123 And under the list of grounds for revoking a medical license, 医師免許取り消しの請求理由のリストで、 577 00 27 00,148 -- 00 27 02,361 could you read number 16? 16番のものを読んでいただけますか? 578 00 27 02,386 -- 00 27 03,900 "Abandonment of a patient." "患者を見捨てる行為。" 579 00 27 03,925 -- 00 27 05,033 DIANE And what does that mean? それはどのような意味になるのでしょう? 580 00 27 05,058 -- 00 27 07,883 MALA Once a doctor has agreed to care for a patient, 医師が、いったん、患者の治療に同意したならば、 581 00 27 07,908 -- 00 27 09,400 he or she... その医師は・・・ 582 00 27 09,425 -- 00 27 11,123 must follow through, 適切な代わりが見つからない限り、 583 00 27 11,148 -- 00 27 13,158 unless he can find an adequate substitute. 最後までやり遂げなければならない。 584 00 27 13,183 -- 00 27 15,197 - And if he doesn t? - He loses his license. では、その医師が、それをしなかった場合には? - 医師免許を失います。 585 00 27 15,222 -- 00 27 17,173 DIANE Your Honor, the State is putting Dr. Picot 裁判長、国はピコット医師を、 存立不能な状態に、 586 00 27 17,198 -- 00 27 18,487 in an untenable position. 置いているのです。 587 00 27 18,512 -- 00 27 20,265 If he doesn t continue this operation, 彼がこの手術を続けなければ、 588 00 27 20,290 -- 00 27 21,554 he will lose his license. 彼は、医師免許を失うのです。 589 00 27 21,579 -- 00 27 23,567 We have a rebuttal witness, Your Honor. 検察側に、反証証人の用意があります、裁判長。 590 00 27 23,568 -- 00 27 24,930 Colonel Spencer Mara. スペンサー・マーラ大佐です。 591 00 27 24,955 -- 00 27 26,806 I command Madigan Army Medical Center, マディガン陸軍医療センターの指揮をしております。 592 00 27 26,831 -- 00 27 27,960 out of Lewis-McChord, Washington. 場所は、ワシントン州ルイス・マコード 593 00 27 27,985 -- 00 27 30,649 Dr. Mara, are you familiar with treating patients マーラ医師、あなたは、戦闘下における 患者の扱いについて、 594 00 27 30,674 -- 00 27 32,251 - during combat conditions? - I am. 精通していらっしゃるのですよね? - はい、そうです。 595 00 27 32,276 -- 00 27 35,501 And once you start treating a patient, いったん患者の治療を始めたならば、 596 00 27 35,526 -- 00 27 38,333 do you always stay with them until the end? あなたは常に、それを最後まで行うのですか? 597 00 27 38,358 -- 00 27 39,741 SPENCER You try, obviously. 当然ですが、そのようにしようとします。 598 00 27 39,766 -- 00 27 41,391 But sometimes it s not safe. しかし、時にはそれが安全でない場合もあります。 599 00 27 41,416 -- 00 27 43,408 Sometimes you are needed somewhere else urgently. 差し迫って、どこか別の場所が 必要な場合、などです。 600 00 27 43,433 -- 00 27 46,025 You wouldn t expect to lose your license over it, would you? そうした場合、あなたは、医師免許を失うことを 想定するのでしょうか? 601 00 27 46,050 -- 00 27 48,445 SPENCER No. Not given battlefield conditions. いいえ。戦闘状況下では、 そのようなことはありません。 602 00 27 48,470 -- 00 27 51,017 - Your witness. - Uh, you re aware, Dr. Mara, 弁護側、どうぞ。 - マーラ医師、あなたは、 603 00 27 51,042 -- 00 27 53,463 that the Geneva Convention requires the proper care ジュネーブ条約が、 敵方の兵士の専門的な看護と治療を 604 00 27 53,488 -- 00 27 55,760 - and treatment of enemy fighters? - I am aware. 求めていることは、ご存知ですよね? - よく知っています。 605 00 27 55,785 -- 00 27 58,487 By those rules, wouldn t Dr. Picot be required to treat his patient? それらの規則によれば、ピコット医師は、彼の患者の 治療をする必要があるのではありませんか? 606 00 27 58,512 -- 00 28 00,690 The Geneva Convention only applies ジュネーブ条約は、 607 00 28 00,715 -- 00 28 03,508 to cases involving enemy conflict between states. 国家間の戦闘に関わる場合のみに適用されます。 608 00 28 03,533 -- 00 28 05,330 - That s not my question. - Uh, objection, Your Honor. 私はそれを質問したのではありませんよ。 - ああ、意義あり、裁判長。 609 00 28 05,355 -- 00 28 06,854 The witness should be allowed to answer. 証人は、答えることを許されるべきです。 610 00 28 06,879 -- 00 28 08,173 Agreed. Go ahead. その通りですね。続けてください。 611 00 28 08,198 -- 00 28 10,955 SPENCER This is not an armed conflict between states. これは、国家間の武力紛争ではありません。 612 00 28 10,980 -- 00 28 12,518 The patient is an ISIS fighter この患者は、ISISの戦士であり、 613 00 28 12,543 -- 00 28 15,074 and therefore he is an enemy combatant. したがって彼は、敵の戦闘員です。 614 00 28 19,873 -- 00 28 23,311 I see. So this is different because the patient is an ISIS fighter? なるほど。この患者は、ISISの戦士だから、 条約の対象外だ、ということですね? 615 00 28 23,336 -- 00 28 24,737 - SPENCER Exactly. - Um... その通りです。 - ええっと・・・ 616 00 28 24,738 -- 00 28 26,819 - don t you mean by that, Dr. Mara... - I think the doctor... そういう意味ではないのですよね、マーラ先生・・・ - 先生は、・・・ 617 00 28 26,844 -- 00 28 28,107 ... can speak for himself, Counselor. ・・・ご自分で話すことでできると思いますよ。 618 00 28 28,108 -- 00 28 30,811 How do you know the patient is an ISIS fighter? あなたはどのようにして、この患者が ISISの戦士だと知ったのでしょうか? 619 00 28 32,216 -- 00 28 33,793 Doctor? 先生? 620 00 28 33,818 -- 00 28 35,709 I... I may have misspoke. 私は・・・口が滑ったかもしれない。 621 00 28 35,734 -- 00 28 38,327 But you know the patient is an ISIS fighter? しかしあなたは、この患者がISISの戦士だと 知っているのですよね? 622 00 28 40,488 -- 00 28 43,857 - Doctor, answer the question. - I do. 先生、質問に答えてください。 - 知っています。 623 00 28 43,882 -- 00 28 46,447 LUCCA And how do you know the patient is an ISIS fighter? あなたはどのようにして、この患者が ISISの戦士だと知ったのでしょうか? 624 00 28 46,448 -- 00 28 47,762 SPENCER From the AUSA. そちらの連邦検事補から聞きました。 625 00 28 47,787 -- 00 28 49,811 DIANE Your Honor, the government s witness 裁判長、政府側の証人が、 626 00 28 49,836 -- 00 28 51,835 just opened the door to the patient s identity. 今まさに、この患者が誰であるかを知るための 扉を開けたのです。 627 00 28 51,860 -- 00 28 55,468 - ISIS is a generic term, Your Honor. - No, it is not. ISISは、一般名称ですよ、裁判長。 - だめよ、それは通用しないわ。 628 00 28 55,493 -- 00 28 57,476 And the prosecution s witness has just argued... 検察側証人が、今まさに、・・・ 629 00 28 57,501 -- 00 28 58,923 that he s a member of ISIS. その患者がISISのメンバーだと言ったのだから。 630 00 28 58,948 -- 00 29 00,567 We need to be shown how he knows this. どうやって彼がそれを知ったのか、 示してもらわないと。 631 00 29 00,568 -- 00 29 01,647 (Morris chuckles) 632 00 29 01,648 -- 00 29 03,697 She got you there, Mr. AUSA. ここは、彼女の勝ちのようですね、連邦検事補 633 00 29 03,698 -- 00 29 06,552 The kimono is opened. Who is he? キモノは開かれたのです。彼は誰です? 634 00 29 09,263 -- 00 29 10,966 Uh... うむ・・・ 635 00 29 11,599 -- 00 29 13,576 we ll-we ll need a few hours... 検察側は、数時間の猶予を求めます・・・ 636 00 29 13,601 -- 00 29 14,903 - to gather this information. - MORRIS No, no, no. この情報を集める必要が。 - だめ、だめ、だめ。 637 00 29 14,928 -- 00 29 17,287 Dr. Picot s patient will be dead in two hours. ピコット医師の患者は、2時間後には死ぬのよ。 638 00 29 17,312 -- 00 29 18,639 Who is he? 彼は誰ですか? 639 00 29 19,950 -- 00 29 22,019 He is Tariq Aboulafia. 彼は、タリク・アブラフィア。 640 00 29 22,044 -- 00 29 25,357 MORRIS Thank you. A citizen of Syria? ありがとう。シリアの市民ですか? 641 00 29 25,700 -- 00 29 26,974 No. いいえ。 642 00 29 27,948 -- 00 29 29,606 The United States. アメリカ合衆国市民です。 643 00 29 43,185 -- 00 29 45,145 (doorbell rings) 644 00 29 54,278 -- 00 29 56,740 I was wondering if you d ever come by. 君が立ち寄ると聞いて、驚いたよ。 645 00 29 57,608 -- 00 29 59,448 Here I am. おじゃまするわ。 646 00 30 03,549 -- 00 30 05,777 When was the last time you were here? 君が最後にここに来たのは、いつだったかな? 647 00 30 05,778 -- 00 30 08,147 Uh, Christmas. ええっと、クリスマスね。 648 00 30 08,148 -- 00 30 10,906 Oh, that s right. Chocolate-covered strawberries. ああ、そうだったね。 チョコレートでコートした苺を食べたな。 649 00 30 10,931 -- 00 30 13,277 - Hmm. - What can I get you, Maia? 何か欲しいものはあるかい、マイア? 650 00 30 13,567 -- 00 30 14,937 Answers. 答え。 651 00 30 15,962 -- 00 30 18,148 Well, I was thinking more a beer, but... ああ、私はもう少しビールを、と 思っていたんだが・・・ 652 00 30 18,173 -- 00 30 20,884 I could probably manage a few of those, too. もう数本は飲めるだろう、とね。 653 00 30 21,626 -- 00 30 23,487 What d your dad say? 君のお父さんが何かを言ったのかな? 654 00 30 23,782 -- 00 30 26,147 You re responsible for the Ponzi scheme. その詐欺事件の責任は、あなたにある、と。 655 00 30 26,148 -- 00 30 27,681 He caught you, 彼があなたの不正を見つけた、 656 00 30 27,706 -- 00 30 29,157 that s why you went to the feds and blamed him. だからあなたはFBIに駆け込んで、 彼のせいにした。 657 00 30 29,182 -- 00 30 31,039 And he and Lenore were just unsuspecting victims... そして、彼とレノアは、単なる 何も知らない犠牲者だった・・・ 658 00 30 31,064 -- 00 30 33,720 - How s that not the truth? - You know the truth, Maia. それが真実でない、とでも? - 真実は、君が知っている、マイア。 659 00 30 34,423 -- 00 30 36,647 You watched your parents all those years. これまでずっと君は、両親を見てきたんだ。 660 00 30 36,648 -- 00 30 41,102 Your dad wanted to be seen as some genius of finance. 君のお父さんは、財務の天才として 見られることを欲した。 661 00 30 41,127 -- 00 30 43,147 Those articles in i Fortune? /i フォーチュン誌の記事を見ただろ? 662 00 30 43,148 -- 00 30 45,322 I never wanted them, he did. 私はそういうのは嫌だったが、彼は好んだ。 663 00 30 46,298 -- 00 30 50,337 The last thing he wanted to admit was it was all luck. 彼が最も認めたくなかったことは、 それがすべて運だった、ということだ。 664 00 30 50,608 -- 00 30 53,163 He was no genius at stocks. 彼は、株の天才なんかじゃなかったんだよ。 665 00 30 53,188 -- 00 30 56,503 You throw a dart at a board, it d be more accurate. ダーツの矢を投げていれば、 的中率は上がっていくだろ。 666 00 30 56,528 -- 00 30 58,317 So when the bubble hit, だから、例のバブルの被害をこうむった時、 667 00 30 58,318 -- 00 31 01,715 he kept sending out statements that he was still winning. 彼は、まだ自分が勝ち続けている、と 発表し続けた。 668 00 31 02,497 -- 00 31 05,107 That s the real truth about your dad. それが、君のお父さんの真相だよ。 669 00 31 05,108 -- 00 31 06,907 He didn t want to steal people s money. 彼は、人々のお金を盗むことは欲しなかった。 670 00 31 06,908 -- 00 31 10,528 He just wanted to be seen as a winner. 彼はただ、勝者として見られたかっただけだ。 671 00 31 16,536 -- 00 31 19,415 Why are you sleeping with my mom? どうして私のママと寝てるの。 672 00 31 20,219 -- 00 31 22,819 - I m not sleeping with your mom. - Fuck you. 寝てないよ、君のママと。 - くたばれ。 673 00 31 24,198 -- 00 31 26,318 (phone ringing) 674 00 31 30,237 -- 00 31 33,796 Go ahead. I m not going anywhere. 出たら。私はどこにも行かないわ。 675 00 31 41,568 -- 00 31 44,527 (ringing continues) 676 00 31 44,528 -- 00 31 46,697 JAX Yeah? Hey. もしもし?やあ。 677 00 31 46,698 -- 00 31 48,567 No, I m a little busy right now. いや、私は今ちょっと忙しいんだ。 678 00 31 49,512 -- 00 31 51,592 No, no. Okay. いや、いや。わかった。 679 00 31 53,093 -- 00 31 55,317 No, no. I don t understand. What is this regarding? いや、わからないな。どういう関係が? 680 00 31 55,318 -- 00 31 58,006 It s regarding a very important matter regarding your suit. あなたの訴訟に関わる とても重要なことに関わることです。 681 00 31 58,031 -- 00 31 59,781 Sorry for saying "regarding" twice. ごめんなさい、"関わる"を2度、言っちゃったわね。 682 00 31 59,806 -- 00 32 01,607 Uh, my suit? I m confused. 私の訴訟?よくわからないよ。 683 00 32 01,608 -- 00 32 03,277 Diane Lockhart has some important information for you ダイアン・ロックハートは、 ある情報を持っているのよ。 684 00 32 03,278 -- 00 32 05,230 regarding the Rindell matter. このリンデル事件に関わる、 あなたにとってとても重要な、情報をね。 685 00 32 05,255 -- 00 32 06,466 She s not my lawyer. 彼女は私の弁護士じゃないよ。 686 00 32 06,491 -- 00 32 08,255 I know, but she has information for you. ええ、ですが、あなたに関わる情報なんです。 687 00 32 08,280 -- 00 32 09,622 Okay. わかったよ。 688 00 32 10,908 -- 00 32 12,169 Can you put her on? 彼女を電話に出してもらえるか? 689 00 32 12,194 -- 00 32 13,487 Actually, just one second. 残念ですが、少しお待ちを。 690 00 32 13,512 -- 00 32 15,292 First, I need you to write something down ダイアンに関わる事柄を書き留めて 691 00 32 15,317 -- 00 32 16,447 regarding Diane. いただきたいのですが。 692 00 32 16,448 -- 00 32 18,813 - Do you have a pen? - Um... お手元に、何かメモするものは? - ああ・・・ 693 00 32 18,838 -- 00 32 20,349 okay. いいよ。 694 00 32 20,692 -- 00 32 22,058 This is very important. とても重要なことですので、 695 00 32 22,083 -- 00 32 23,661 Please write it down exactly. 正確に書き留めてくださいね。 696 00 32 23,686 -- 00 32 26,755 The numbers 8, 7, 3, 数字を言いますね、8、7、3、 697 00 32 26,780 -- 00 32 29,441 1, 0, 9, 1、0、9、 698 00 32 29,466 -- 00 32 31,567 lowercase "H," 小文字で、"h" 699 00 32 31,810 -- 00 32 34,739 capital letter "R," capital letter... 大文字で、"R"、大文字で・・・ 700 00 32 36,388 -- 00 32 38,083 _ 701 00 32 39,988 -- 00 32 41,108 (camera snaps) 702 00 32 42,488 -- 00 32 43,648 (camera snaps) 703 00 32 45,553 -- 00 32 47,277 ... capital letter "U." ・・・大文字で、"U"、 704 00 32 47,278 -- 00 32 49,186 Then the numbers 9 and 3. それから数字の 9 と 3。 705 00 32 49,211 -- 00 32 50,981 Why don t you repeat it back? 確認のため、読み上げていだけますか? 706 00 32 51,006 -- 00 32 52,373 What is this about again? 繰り返しになるが、これは何のためのものなんだ? 707 00 32 52,398 -- 00 32 54,407 Diane wanted you to have this code before you two talked. ダイアンがあなたと2人で話す時に、 あなたに、このコードを持っていて欲しい、と。 708 00 32 54,408 -- 00 32 56,987 - JAX Why? - I, um, why? どうして? - それは、ええっと、どうしてでしょう? 709 00 32 56,988 -- 00 32 58,817 I wasn t told all the whys and wherefores, なぜ、何のためなのか、すべてを 聞いているわけではないのですが、 710 00 32 58,818 -- 00 33 00,237 but it seemed very important. とても重要なことみたいでしたよ。 711 00 33 00,238 -- 00 33 02,141 One second. What do you need? ちょっとお待ちくださいね。 何か用? 712 00 33 02,166 -- 00 33 03,647 - You. - Me? Why? お前だよ。 - 私?どうして? 713 00 33 03,648 -- 00 33 05,487 We got the name of the patient in Syria. 例のシリアの患者の名前がわかったんだ。 714 00 33 05,488 -- 00 33 08,147 His family lives in Chicago and they won t talk to me. 彼の家族がシカゴに住んでいるんだが、 俺とは話してくれないだろうから。 715 00 33 08,148 -- 00 33 10,004 Why won t they talk to you? どうしてあなたとは話さないの? 716 00 33 11,957 -- 00 33 13,417 Okay, one second. わかった、ちょっと待ってね。 717 00 33 13,442 -- 00 33 16,104 Diane needs you to hold a second, and she wants to talk to you. ダイアンが、ちょっと待ってもらいたい、と。 あなたと話す必要があるそうです。 718 00 33 16,129 -- 00 33 18,340 Tell her to call me back. I have a guest here. 彼女にかけ直すよう伝えてくれ。 こっちには、客が来てるんだ。 719 00 33 18,528 -- 00 33 20,637 No, wait, wait, here she is. いえ、待って、お待ちください。 彼女が参りますので。 720 00 33 20,662 -- 00 33 22,692 Diane, he s on right now. ダイアン、彼が今、電話に出ているのですが。 721 00 33 22,717 -- 00 33 24,364 No, seriously, he s on the phone. ええ、本当に、彼が電話に。 722 00 33 24,389 -- 00 33 26,731 He has a guest. He s getting impatient. お客様が来ているそうで、 彼、もう待てないとおっしゃって。 723 00 33 27,318 -- 00 33 29,090 Okay, I ll tell him. わかりました、彼に伝えておきます。 724 00 33 29,122 -- 00 33 30,487 She s just hanging up with the feds 彼女は今、FBIとの対応に手いっぱいで、 725 00 33 30,488 -- 00 33 32,147 and they have important information for you. 彼ら、あなたに関する 重要な情報を持っているようです。 726 00 33 32,148 -- 00 33 33,317 JAX I m hanging up now. もう切るぞ。 727 00 33 33,318 -- 00 33 35,122 No, I m hanging up. いえ、こちらからお切りします。 728 00 33 35,147 -- 00 33 37,970 Tell her to call me back. No. かけ直すよう彼女に伝えておけ、 729 00 33 37,995 -- 00 33 40,301 Then I m sorry. Good-bye. じゃあな、切るぞ。 730 00 33 43,900 -- 00 33 45,899 (exhales) 731 00 33 45,924 -- 00 33 47,503 - Sorry. - Who was that? すまなかった。 - 誰から? 732 00 33 47,528 -- 00 33 49,454 - Diane s assistant. - Oh. ダイアンのアシスタントからだ。 - ああ。 733 00 33 49,479 -- 00 33 51,107 Where were we? それで、どこまで話したっけ? 734 00 33 51,132 -- 00 33 52,620 I have to go. 私、もう行かないと。 735 00 33 59,593 -- 00 34 01,858 You mention that you voted for him. 君が彼に投票したことを話題にしてくれ。 736 00 34 01,883 -- 00 34 04,764 I am not just gonna say "I voted for Trump." "私はトランプに投票しました。"なんて、 あからさまに言わないよ。 737 00 34 04,789 -- 00 34 05,998 Why not? どうして? 738 00 34 06,023 -- 00 34 07,490 Because I am not defined by that. それが私のすべて、と言うわけじゃないからだよ。 739 00 34 07,515 -- 00 34 10,999 Then say why our firm represents a cross section of opinions. では、私たちの事務所が多様な意見を 反映している理由を話して。 740 00 34 11,024 -- 00 34 12,634 Uh, yeah. One Trump supporter, ああ、うん、たった一人のトランプ支持者、 741 00 34 12,659 -- 00 34 15,462 - 98 Hillary supporters. - You don t know that. 対するは、ヒラリー支持者98名。 - それはわからないぞ。 742 00 34 16,873 -- 00 34 18,391 Hey, Julius. なあ、ジュリアス。 743 00 34 18,817 -- 00 34 21,317 Did you actually give Trump money? 本当のところ、君はトランプに献金したのか? 744 00 34 23,596 -- 00 34 25,469 (Zeinah speaking Arabic) 745 00 34 25,494 -- 00 34 26,987 Mm. 746 00 34 26,988 -- 00 34 28,947 (speaking Arabic) 747 00 34 28,948 -- 00 34 30,737 (woman speaking Arabic) 748 00 34 30,738 -- 00 34 32,277 - Hello. - Hi. いらっしゃい。 - こんにちは。 749 00 34 32,278 -- 00 34 34,448 - Beautiful stuff you have here. - Thank you. ここは、素敵なものがたくさんあるのね。 - ありがとう。 750 00 34 34,473 -- 00 34 36,174 What are you looking for? 何をお探しですか? 751 00 34 36,199 -- 00 34 38,949 You, I guess. Do you have a minute? あなたに用があるの。少しお時間いただけるかしら? 752 00 34 42,184 -- 00 34 43,870 Are you with him? あなた、彼といっとょに来たの? 753 00 34 44,683 -- 00 34 45,957 No. いいえ。 754 00 34 45,982 -- 00 34 47,464 Yes. でも、そうよ。 755 00 34 47,746 -- 00 34 49,791 This is about your son. これは、あなたの息子さんのことなの。 756 00 34 49,816 -- 00 34 52,858 Tariq is in Syria, and he needs your help. タリクは今、シリアにいて、 あなたの助けを必要としている。 757 00 34 57,276 -- 00 34 59,206 ZEINAH This is my son, Tariq. 私の息子、タリクです。 758 00 34 59,231 -- 00 35 00,253 He is not a terrorist. 彼はテロリストではありません。 759 00 35 00,278 -- 00 35 01,947 Your Honor, this is the patient s mother... 裁判長、これは、この患者の母親を利用して・・・ 760 00 35 01,948 -- 00 35 03,810 - May we finish? - Yes, you may. 私からの質問を終わりにしてもよろしいですか? - ええ、結構よ。 761 00 35 03,835 -- 00 35 05,442 Mr. Morrello, you ll have your moment. モレロさん、あなたの質問の機会を待ってください。 762 00 35 05,467 -- 00 35 08,427 Why was your son, Tariq, in Syria? あなたの息子さんのタリクは、 どうしてシリアにいるのですか? 763 00 35 08,452 -- 00 35 09,763 He... 彼は・・・ 764 00 35 10,030 -- 00 35 12,487 he wanted to convince his brother to come home. 説得したかったのです。 彼の兄弟が帰ってくるように。 765 00 35 12,488 -- 00 35 15,197 His brother. And what is the name of his brother? 彼のお兄さんですね。彼は、何という名前ですか? 766 00 35 15,198 -- 00 35 16,278 Aimar. アマール。 767 00 35 16,303 -- 00 35 19,261 And this would be Aimar Aboulafia, a terrorist それは、おそらく、アマール・アブラフィア、 768 00 35 19,286 -- 00 35 21,886 on America s Most Wanted list? アメリカの最重要指名手配者リストに名前のある テロリストのことですね? 769 00 35 21,911 -- 00 35 24,325 So Tariq s brother, Aimar, タリクの兄、アマールは、アメリカが追いかける 770 00 35 24,357 -- 00 35 27,839 would seem to be the terrorist the U.S. is after, not Tariq? テロリストかもしれませんが、タリクは違うのでは? 771 00 35 27,864 -- 00 35 30,550 Tariq flew to Syria to try to stop him. タリクは、彼を止めようとして、 シリアへ行ったのです。 772 00 35 30,575 -- 00 35 32,027 He is not a terrorist. 彼はテロリスではありません。 773 00 35 32,028 -- 00 35 34,269 He is a student here. He is studying chemistry. 彼は、こちらでは学生で、化学を学んでいます。 774 00 35 34,294 -- 00 35 36,628 And he flew to Syria with an airline ticket? 飛行機の搭乗券を携えて、シリアへ行ったのですね? 775 00 35 36,653 -- 00 35 39,109 ZEINAH Yes! To bring him home. そうです!彼を連れ戻すために。 776 00 35 39,134 -- 00 35 40,949 DIANE Your Honor, Dr. Picot should be allowed 裁判長、ピコット医師の手術は、 777 00 35 40,974 -- 00 35 42,380 to continue Tariq s surgery, 続きを行うよう、許可されるべきです。 778 00 35 42,405 -- 00 35 45,317 because the person he is helping not only is not a terrorist, なぜなら、彼がたびたび助けようとしたこの人物は、 テロリストでないばかりでなく、 779 00 35 45,318 -- 00 35 48,989 he is trying to persuade a terrorist to come home. テロリストを説得して連れ戻そうとしていたのです。 780 00 35 49,222 -- 00 35 51,395 Mr. Morrello. Anything? モレロさん、何かありますか? 781 00 35 52,224 -- 00 35 54,880 Yes, Your Honor. One second, please. はい、裁判長。しばしの猶予を。 782 00 35 56,648 -- 00 35 59,243 U.S. Code 2339A 合衆国法典2339A 783 00 35 59,268 -- 00 36 02,108 prohibits anyone from knowingly providing テロリストないしテロ組織に対して、 784 00 36 02,133 -- 00 36 04,022 material support of any kind どのような類の物的支援であれ、 785 00 36 04,047 -- 00 36 06,647 to a terrorist or terrorist organization. 意図してそれを供することは、これを禁止する。 786 00 36 06,868 -- 00 36 09,599 Unfortunately, by Ms. Aboulafia s admission, 残念ながら、アブラフィアさんが お認めになった通り、 787 00 36 09,624 -- 00 36 11,132 that is exactly what Tariq did. タリクが行ったことが、まさにそれにあたります。 788 00 36 11,157 -- 00 36 12,388 - LUCCA What? Your Honor... - Your Honor. 何でです?裁判長・・・ - 裁判長。 789 00 36 12,413 -- 00 36 13,497 ... this is a new level of desperation. ・・・破れかぶれにも程があります。 790 00 36 13,522 -- 00 36 15,263 What material support are we talking about here? ここで問題にしている物的支援とは、何ですか? 791 00 36 15,288 -- 00 36 17,982 - The airplane tickets. - He wanted to bring his brother home. 航空機の搭乗券です。 - 彼は、兄弟を連れて帰りたかったのです。 792 00 36 18,007 -- 00 36 20,636 Yes, which is supplying material support. その通り。それが物的支援の提供なのです。 793 00 36 20,661 -- 00 36 23,184 Oh, my God, the sophistry here is amazing. あきれてものも言えない。驚きの詭弁だわ。 794 00 36 23,209 -- 00 36 26,057 Your Honor, Code 2339A 裁判長、合衆国法典2339Aは、 795 00 36 26,082 -- 00 36 27,931 is content neutral. 内容中立です。 796 00 36 27,956 -- 00 36 30,665 In fact, the Supreme Court decision 事実、最高裁判決 797 00 36 30,690 -- 00 36 33,135 in i Holder v. Humanitarian Law Project /i ホルダー対ヒューマニタリアン・ロー・プロジェクト において、 798 00 36 33,160 -- 00 36 34,588 made it very clear... それが明確に表れている・・・ 799 00 36 34,589 -- 00 36 36,798 that the good intentions of the Law Project 曰く、このロー・プロジェクトが 善意のものであっても、 800 00 36 36,823 -- 00 36 39,482 made no difference as to their culpability. その有責性を免れるものではない。 801 00 36 39,507 -- 00 36 43,211 All that mattered is the material support itself. 重要なのは、それが物的支援であるかどうか、 ということのみである。 802 00 36 43,236 -- 00 36 47,209 These airline tickets are clearly material support. この航空機搭乗券は、明白に、 物的支援にあたります。 803 00 36 48,514 -- 00 36 50,629 - Unfortunately, I agree. - Your Honor. 残念ですが、その通りですね。 - 裁判長。 804 00 36 50,654 -- 00 36 51,715 - No, no. - This is not... お待ちなさい。 - これは、どう考えても・・・ 805 00 36 51,740 -- 00 36 54,262 I may agree with you on the spirit, 私は、精神において、あなた方に賛同しますが、 806 00 36 54,287 -- 00 36 56,548 but not the letter of the law. 法は法です。 807 00 36 56,549 -- 00 37 01,051 i Holder v. HLP /i is a Supreme Court precedent, ホルダー対HLPは、最高裁の判例であり、 808 00 37 01,076 -- 00 37 03,121 and that is how this court rules, 当法廷の判断基準となるものです、 809 00 37 03,146 -- 00 37 06,815 despite what my verdict means for the poor man in Syria. 私の評決が、シリアの可哀そうな青年に どのような意味を持とうとも、です。 810 00 37 06,840 -- 00 37 11,004 The defendant is hereby detained until trial. 以上により、被告人は、 裁判まで拘留されるものとします。 811 00 37 11,049 -- 00 37 12,338 (gavel bangs) 812 00 37 18,748 -- 00 37 20,667 (phone ringing) 813 00 37 23,033 -- 00 37 25,634 Y-Yes, we need Dr. Picot. そうだよ、ピコット先生が必要なんだ。 814 00 37 25,658 -- 00 37 27,876 Unfortunately, he s being held, Yusuf. 残念だけど、彼は拘留されているのよ、ユスフ。 815 00 37 27,901 -- 00 37 29,549 The patient is not doing well. 患者の具合が悪くなる一方なんだ。 816 00 37 29,574 -- 00 37 31,570 I know, we re still working on options. ええ、私たちはまだ、別の方法を探っているから。 817 00 37 31,571 -- 00 37 34,570 (man shouting in Arabic) 818 00 37 34,792 -- 00 37 36,550 What s going on? 何が起こってるの? 819 00 37 38,503 -- 00 37 39,745 There is someone here. ここに誰か来たんだ。 820 00 37 39,770 -- 00 37 41,745 He is threatening the staff. そいつがスタッフを脅している。 821 00 37 43,480 -- 00 37 44,963 Threatening with what? 脅して何をしようというの? 822 00 37 44,994 -- 00 37 47,333 Unless we operate, he will kill someone. 手術をしなければ、誰かを殺すっていうんだ。 823 00 37 47,600 -- 00 37 51,349 (shouting continues) 824 00 37 51,483 -- 00 37 54,384 Uh, Yusuf, can you turn the iPhone toward him? The threatening man? ユスフ、iPhoneを彼に向けてくれるか? その脅してる人間に。 825 00 37 54,409 -- 00 37 56,563 - Why? - Please. Can you turn the iPhone? どうして? - 頼むよ。iPhoneを向けられるか? 826 00 38 00,291 -- 00 38 02,102 MARISSA What are you doing? 何やってるの? 827 00 38 11,007 -- 00 38 12,875 - (video stops) - That man right there. あの男が今もそこにいます。 828 00 38 12,900 -- 00 38 14,625 That s the patient s brother, Aimar. この患者の兄、アマールです。 829 00 38 14,650 -- 00 38 15,859 He s threatening the medical staff. 彼は、医療スタッフを脅していて、 830 00 38 15,884 -- 00 38 17,537 If the patient dies, he will kill them. もしこの患者が死んだら、皆殺しにする、と。 831 00 38 17,562 -- 00 38 20,711 DIANE Your Honor, this court must consider the balance of hardships. 裁判長、当法廷は、当事者間の不利益のバランスを よく考えてみる必要があります。 832 00 38 20,727 -- 00 38 23,066 The risk of Tariq Aboulafia giving a plane ticket テロリストに飛行機の搭乗券を与えた タリク・アブラフィアのリスクは、 833 00 38 23,067 -- 00 38 24,968 to a terrorist are low and distant. 低く、時間的な余裕がある。 834 00 38 24,993 -- 00 38 27,342 The risk of an entire medical staff being slaughtered テロリストに今にも殺されようとしている 医療スタッフ全員のリスクは、 835 00 38 27,367 -- 00 38 30,016 by a terrorist are high and immediate. 高く、差し迫っている。 836 00 38 30,017 -- 00 38 33,875 The balance of the hardships demand that this surgery proceed. 不利益のバランスを考えれば、 この手術を進めることが、適切かと思います。 837 00 38 35,187 -- 00 38 36,686 (exhales) 838 00 38 36,687 -- 00 38 38,992 Mr. Morrello, anything? モレロさん、何かありますか? 839 00 38 50,543 -- 00 38 52,566 - (whispers) Good job. - You, too. お見事。 - あなたも、ね。 840 00 38 53,075 -- 00 38 54,186 (applause, cheering) 841 00 38 54,218 -- 00 38 55,715 Hey! 842 00 38 56,043 -- 00 38 58,379 No, no, no. Don t thank me. いや、いや、いや。感謝は私じゃなくて、 843 00 38 58,404 -- 00 39 00,453 Thank Ju... Julius pitched. ジュリアスに・・・ジュリアスがやったんだ。 844 00 39 00,478 -- 00 39 01,998 Julius pitched! やったぜジュリアス! 845 00 39 02,023 -- 00 39 04,193 (applause, cheering) 846 00 39 09,022 -- 00 39 10,901 Can I help you? 何かご用かな? 847 00 39 16,187 -- 00 39 18,146 You didn t vote for Trump. 君は、トランプに投票しなかった。 848 00 39 18,147 -- 00 39 21,825 - Excuse me? - You didn t vote for Trump. なんだと? - 君はトランプには投票しなかったんだ。 849 00 39 22,123 -- 00 39 24,013 You won the bid, but... 君たちは、この入札を勝ち取ったが・・・、 850 00 39 24,038 -- 00 39 26,441 you can win anything if you lie enough. 君は、その大嘘で、何でも勝ち取れるよ。 851 00 39 26,466 -- 00 39 30,106 Uh, not that it matters, but I didn t lie. それはどうでもいいんだ。 だが、私は嘘はついていないよ。 852 00 39 30,107 -- 00 39 31,638 Hmm. 853 00 39 31,663 -- 00 39 35,975 Then you are in for a very lonely life, my friend. では君は、とても孤独な人生へ 足を踏み入れたわけだ、わが友よ。 854 00 39 36,450 -- 00 39 37,832 (clearing throat) Yeah. ああ。 855 00 39 37,833 -- 00 39 40,529 I m a little busy, my friend. So, uh... 私はちょっと忙しいのでね、だから・・・ 856 00 39 40,554 -- 00 39 43,628 They ll thank you for winning the bid for them. 彼らは、君がこの入札を勝ち取ったことに 感謝するだろうし、 857 00 39 43,653 -- 00 39 45,396 They ll shake your hand. 君と握手もするだろう。 858 00 39 45,397 -- 00 39 47,905 They ll slap you on the back. 君の背中をたたき、 859 00 39 48,460 -- 00 39 49,856 They ll applaud. 大声で君をたたえるだろう。 860 00 39 49,857 -- 00 39 52,085 And that will be it. そして、それで終わりだ。 861 00 39 52,187 -- 00 39 54,171 You ll take the long walk... 君は、長い道のりを歩んで、 862 00 39 54,196 -- 00 39 57,179 back to this office. このオフィスへ戻る。 863 00 39 57,660 -- 00 40 00,061 And people will stop coming by. そして、誰も立ち寄らなくなり、 864 00 40 01,149 -- 00 40 03,108 They ll stop needing your help. 誰も君の助けを求めなくなるんだ。 865 00 40 03,133 -- 00 40 04,943 Okay, thank you. Good-bye. そうかい、ありがとう。じゃあな。 866 00 40 04,968 -- 00 40 08,927 For the day when that happens... そうしたことが起こった日のために・・・ 867 00 40 21,777 -- 00 40 23,777 (chuckles) 868 00 40 27,636 -- 00 40 29,425 _ ハート&ステファンズ法律事務所 869 00 40 32,647 -- 00 40 34,647 (sets down card) 870 00 40 47,317 -- 00 40 50,607 ♪ ♪ 871 00 41 00,674 -- 00 41 03,226 - Good job. - Thank you. おめでとう。 - ありがとう。 872 00 41 04,977 -- 00 41 07,016 (laughs) 873 00 41 07,017 -- 00 41 08,187 What? なんだよ? 874 00 41 08,212 -- 00 41 10,042 You think you re my type. 私のタイプだと思ってるでしょ、あなたが。 875 00 41 10,434 -- 00 41 11,683 You re not. タイプじゃないのよ。 876 00 41 12,359 -- 00 41 14,124 Hmm. Why am I not? ふむ、どうしてだい? 877 00 41 14,149 -- 00 41 16,335 You re too slick. あなたは、ツルンとしすぎなのよ。 878 00 41 16,796 -- 00 41 18,356 I mean, look at you. ほら、見てごらんなさい。 879 00 41 18,357 -- 00 41 20,710 The hair. The gel. その髪。そのジェル。 880 00 41 20,735 -- 00 41 23,404 Oh, that s not gel. My hair just settles that way. ああ、これはジェルじゃないよ。 髪のセットはこうするだけさ。 881 00 41 23,429 -- 00 41 24,638 ♪ I come home ♪ 882 00 41 24,693 -- 00 41 26,187 (chuckles) 883 00 41 28,303 -- 00 41 31,052 ♪ Too close to call ♪ 884 00 41 31,077 -- 00 41 33,334 Look, I m gonna do you a favor. あなたにお似合いの人を私が探してあげるわ。 885 00 41 33,359 -- 00 41 35,560 I ll choose someone for you from the bar. このバーの中で、あなたに似合いそうな人。 886 00 41 35,585 -- 00 41 38,421 - Okay? Someone appropriate. - I can t wait. いい?最もふさわしそうな人。 - 待ち遠しいね。 887 00 41 38,446 -- 00 41 39,896 ♪ Oh, now I ♪ 888 00 41 39,921 -- 00 41 41,349 - Who do we got? - Hmm. 誰にする? 889 00 41 41,374 -- 00 41 42,566 (clears throat) 890 00 41 42,929 -- 00 41 44,396 Not him. He s a... 彼はだめ。彼は・・・ 891 00 41 44,397 -- 00 41 46,537 - Oh, I quite like him, actually. - Uh, oh. ああ、以外だろうが、彼はいいよ。 - ああ。 892 00 41 46,562 -- 00 41 47,976 - Adorable. - There. かわいらしいよ。 - あっちの人は? 893 00 41 47,977 -- 00 41 49,356 - Ah. - In the middle. ああ。 - 真ん中の。 894 00 41 49,357 -- 00 41 50,516 - Oh, yeah. - Yeah. ああ、いいよ。 - いいでしょ。 895 00 41 50,517 -- 00 41 52,456 - The blonde. - Mm-hmm. あのブロンドだろ。 896 00 41 53,393 -- 00 41 55,492 - I m not mad at that. - Yeah. そんな夢中というわけではないんだ。 - ええ。 897 00 41 55,517 -- 00 41 57,226 ♪ Love, love, love ♪ 898 00 41 57,227 -- 00 41 58,686 She s perfect. 彼女なら完璧。 899 00 41 58,687 -- 00 42 01,300 ♪ Love me so ♪ 900 00 42 01,325 -- 00 42 02,475 (sips) 901 00 42 02,987 -- 00 42 04,202 (puts glass down) 902 00 42 04,227 -- 00 42 06,173 Where you going? どこへ行くつもりだい? 903 00 42 06,198 -- 00 42 07,378 Home. 帰るのよ。 904 00 42 07,403 -- 00 42 09,152 (phone ringing) 905 00 42 10,089 -- 00 42 11,816 Give me one second. ちょっと待ってくれないか。 906 00 42 11,817 -- 00 42 14,175 ♪ Love, love, love ♪ 907 00 42 14,200 -- 00 42 15,667 Yeah. ああ。 908 00 42 17,159 -- 00 42 18,487 Are you serious? 本当か? 909 00 42 18,512 -- 00 42 20,198 _ 臨時ニュース 複数のISISリーダの死亡を確認、USの空爆 910 00 42 20,284 -- 00 42 21,800 When? いつ? 911 00 42 22,277 -- 00 42 24,186 Michael? Can you turn that up? マイケル?それ、ボリュームを上げてくれる? 912 00 42 24,187 -- 00 42 25,612 Why wasn t I told? どうして俺には言わなかったんだ? 913 00 42 25,637 -- 00 42 28,269 NEWSCASTER In a major victory for U.S.-led coalition forces, US主導の多国籍軍の大勝利が伝えられる中、 914 00 42 28,294 -- 00 42 30,565 the airstrike killed Aimar Aboulafia, この空爆により、アメリカ生まれのISのリーダー 915 00 42 30,590 -- 00 42 32,936 an American-born leader of the Islamic State. アマル・アブラフィアが殺害されました。 916 00 42 32,937 -- 00 42 34,396 According to the White Helmets, シリア地上部隊の第一対応者である 917 00 42 34,397 -- 00 42 36,186 first responders on the ground in Syria, ホワイト・ヘルメットによれば、 918 00 42 36,187 -- 00 42 37,837 the airstrike also killed... この空爆により、別の人物も殺害・・・ 919 00 42 37,862 -- 00 42 39,774 - I didn t know. - Didn t know what? 私は知らなかったんだ。 - 知らなかったって何が? 920 00 42 39,799 -- 00 42 41,837 Aboulafia was raised in Chicago, アブラフィアはシカゴで育ち、 921 00 42 41,838 -- 00 42 44,952 and was linked to terrorist activity in Iraq, as well as Syria. シリアばかりでなく イラクでのテロ活動との繋がりがあるとされ・・・ 922 00 42 45,320 -- 00 42 48,240 They wanted the delay in court. 裁判の引き延ばしを求められてね。 923 00 42 48,937 -- 00 42 51,024 I was used, too. 私も利用されたんだな。 924 00 42 51,727 -- 00 42 54,500 - Just like you. - What are you talking about? 君と同じように。 - 何の話をしているの? 925 00 42 55,632 -- 00 42 58,468 They wanted to draw the brother out. この兄の方を引っ張り出したかったんだよ。 926 00 42 59,413 -- 00 43 01,508 They wanted to get him to that clinic. あの診療所に彼をおびき出したかったんだ。 927 00 43 01,533 -- 00 43 03,276 Also reportedly killed in the drone strike 伝えられるところによれは、 このドローン攻撃による死亡者には、 928 00 43 03,277 -- 00 43 06,883 were Aboulafia s brother and 34 hospital personnel. アブラフィアの弟と、 病院の職員34名が含まれています。 929 00 43 21,879 -- 00 43 23,754 (lock buzzes) 930 00 43 24,103 -- 00 43 25,363 (latch clicks) 931 00 43 29,790 -- 00 43 31,283 Oh... 932 00 43 31,308 -- 00 43 33,345 - You did it. - Yeah. やったのか。 - ええ。 933 00 43 36,040 -- 00 43 37,276 What is it? これは何なの? 934 00 43 37,277 -- 00 43 39,681 Something to destroy Jax. ジャックスを破滅させるものだよ。 935 00 43 41,940 -- 00 43 43,446 And Mom? ママも? 936 00 43 48,222 -- 00 43 49,926 I don t know. それはわからない。 937 00 43 55,081 -- 00 43 59,197 font color="#007700" Synced and corrected by Aaronnmb /font www.addic7ed.com
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/4412.html
Survey on Hvac and Energy Systems Water Treatment (Survey Report #134) Future Technology Surveys? Richard K. Miller? FutureTechnologySurveys? RichardK.Miller? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Science-General Great Watercolors Address Book Abbeville Pr? AbbevillePr? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Arts&Photography-Art-Instruction&Reference-WatercolorPainting? Subjects-Health,Mind&Body-General? Formats-Accessories-AddressBooks? Environmental Software (Survey on Technology and Markets Series No 141) Future Technology Surveys? Richard K. Miller? FutureTechnologySurveys? RichardK.Miller? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Outdoors&Nature? Neural Network (Survey on Technology Markets ; No. 154) Future Technology Surveys? Richard K. Miller? FutureTechnologySurveys? RichardK.Miller? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Science-General Integrated Photonics Research 1992 Optical Society of Amer? OpticalSocietyofAmer? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-Circuitry-Optoelectronics? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Optics-Optoelectronics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Optics-Optoelectronics? The Sisters Indypublish.Com? Georg Ebers? Indypublish.Com? GeorgEbers? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Chipmunks (Read and Learn) Heinemann Library? Patricia Whitehouse? HeinemannLibrary? PatriciaWhitehouse? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Children sBooks-Ages4-8-General? Subjects-Children sBooks-Animals-Mice,Hamsters,GuineaPigs&Squirrels-Nonfiction? Survey on Medical Waste Management (Survey Report # 161) Future Technology Surveys? Richard K. Miller? FutureTechnologySurveys? RichardK.Miller? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Science-General The Self-Talk Solution/2 Audio Cassettes Dove Entertainment Inc? Shad Helmstetter? DoveEntertainmentInc? ShadHelmstetter? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Health,Mind&Body-Self-Help-General? Serapis Indypublish.Com? Georg Ebers? Indypublish.Com? GeorgEbers? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Alaska Wildlife Viewing Guide Falcon Pr Pub Co? Michelle Sydeman? Annabel Lund? FalconPrPubCo? MichelleSydeman? AnnabelLund? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Science-BiologicalSciences-Zoology-Mammals? Why Jesus Wept Together With, "the Child of Ephraim" Holmes Pub Grou Llc? Aleister Crowley? HolmesPubGrouLlc? AleisterCrowley? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Religion&Spirituality-Occult-Occultism? The Karma Dharma Twins (Learning About Others-Discovering Ourselves) Univ of Toronto Pr? Donna Steinberg? UnivofTorontoPr? DonnaSteinberg? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Children sBooks-People&Places-FamilyLife-Siblings-Fiction? Tiger Woman Holmes Pub Grou Llc? Betty May? HolmesPubGrouLlc? BettyMay? undefined undefined Selected North Carolina Statutes Relating to Civil Duties of Sheriffs Univ of North Carolina Inst of? Joan G. Brannon? UnivofNorthCarolinaInstof? JoanG.Brannon? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Law? Subjects-Nonfiction-Law? Environmental Test Laboratories (Survey on Technology and Markets Series No 167) Future Technology Surveys? Richard K. Miller? FutureTechnologySurveys? RichardK.Miller? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Outdoors&Nature? Environmental and Waste Management Robotics (Survey on Technology and Markets Ser No 190) Future Technology Surveys? Richard K. Miller? Marcia E. Rupnow? FutureTechnologySurveys? RichardK.Miller? MarciaE.Rupnow? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Science-General The Scottish Chiefs Indypublish.Com? Jane Porter? Indypublish.Com? JanePorter? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Classics? Advances in Optical Imaging and Photon Migration Optical Society of Amer? Robert R. Alfano? James G. Fujimoto? OpticalSocietyofAmer? RobertR.Alfano? JamesG.Fujimoto? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Medicine-Physician&Patient-Diagnosis? Subjects-Professional&Technical-Medical-Medicine-InternalMedicine-PhysicalExamination? Subjects-Science-Medicine-Physician&Patient-Diagnosis? Survey on Environmental Noise (Survey Report #200) Future Technology Surveys? Richard K. Miller? E. Marcia Rupnow? FutureTechnologySurveys? RichardK.Miller? E.MarciaRupnow? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Outdoors&Nature? Survey on Groundwater Remediation Future Technology Surveys? R. Miller? FutureTechnologySurveys? R.Miller? undefined undefined Sunny Memories of Foreign Lands Indypublish.Com? Harriet Beecher Stowe? Indypublish.Com? HarrietBeecherStowe? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Biographies&Memoirs-Arts&Literature-Authors? Subjects-Biographies&Memoirs-SpecificGroups-Women? Subjects-Biographies&Memoirs-Memoirs? Subjects-Literature&Fiction-Classics-UnitedStates-Stowe,HarrietBeecher? Subjects-Literature&Fiction-Authors,A-Z-(S)-Stowe,HarrietBeecher? Subjects-Literature&Fiction-WorldLiterature-UnitedStates-19thCentury? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-GenderStudies-Women? Evaluating the National Health Service Reforms (Reshaping the Public Sector, Vol 8) Transaction Pub? Ray Robinson? Julian Le Grand? TransactionPub? RayRobinson? JulianLeGrand? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Health,Mind&Body-General? Subjects-Professional&Technical-Medical-Administration&MedicineEconomics-PublicHealth-HealthCarePlanning&Policy? Can You Hear Me Tuning in to the God Who Speaks Trafford? Brad Jersak? Trafford? BradJersak? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Religion&Spirituality-Bible&OtherSacredTexts-Bible-Translations-God sWord? Subjects-Religion&Spirituality-Christianity-ChristianLiving-Faith? Subjects-Religion&Spirituality-Christianity-Bibles-General? Diffractive Optics Design, Fabrication, and Applications (Nineteen Ninety-Two Technical Digest Series, Vol 9) Optical Society of Amer? OpticalSocietyofAmer? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Conference on Optical Fiber Communication (Nineteen Ninety-Seven Technical Digest Series Vol. 6) Optical Society of Amer? Optical Society of America? OpticalSocietyofAmer? OpticalSocietyofAmerica? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Engineering-ComputerTechnology-ImagingSystems? Subjects-Professional&Technical-Engineering-ComputerTechnology-ImagingSystems? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-Applied? Survey on Virtual Reality (Survey Report No 201) Future Technology Surveys? Richard K. Miller? Marcia E. Rupnow? Terri Walker? FutureTechnologySurveys? RichardK.Miller? MarciaE.Rupnow? TerriWalker? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Outdoors&Nature-Ecology-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Nature&Ecology-General? Railway Stratford Boston College Math Inst? Dean Robinson? BostonCollegeMathInst? DeanRobinson? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Arts&Photography-Photography? Survey on Electric Utilities Executive Outlook (Survey on Technology and Markets Series No 202) Future Technology Surveys? Richard K. Miller? FutureTechnologySurveys? RichardK.Miller? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Science-General Survey on Leak Detectors (Survey on Technology and Markets, No 216) Future Technology Surveys? Richard K. Miller? Marcia E. Rupnow? FutureTechnologySurveys? RichardK.Miller? MarciaE.Rupnow? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Science-General British Secret Services (International Organizations Series (New Brunswick, N.J.), V. 12.) Transaction Pub? Philip Davies? TransactionPub? PhilipDavies? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Reference-Publishing&Books-Bibliographies&Indexes-History? Subjects-Reference-General? Thunder Bay Beach Boston Mills Pr? Bill Northcott? BostonMillsPr? BillNorthcott? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Arts&Photography-Photography? Survey on Demand Side Management (Survey on Technology and Markets Series No 220) Future Technology Surveys? Richard K. Miller? FutureTechnologySurveys? RichardK.Miller? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Science-General Cal 96 Lisbeth Zwerger North South Books? Lisbeth Zwerger? NorthSouthBooks? LisbethZwerger? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Children sBooks-Authors&Illustrators,A-Z-(Z)-Zwerger,Lisbeth? The Sea-Witch Indypublish.Com? Maturin Murray? Indypublish.Com? MaturinMurray? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Muskoka Bathouses Boston Mills Pr? Jacqueline Carroll? BostonMillsPr? JacquelineCarroll? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Arts&Photography-Artists,A-Z-General? Subjects-Arts&Photography-Art-General? Subjects-Arts&Photography-GraphicDesign-Drawing-General? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-Sociology-General? Subjects-Travel-General? What Can Build (Whitehouse, Patricia, What Can?,) Heinemann Library? Patricia Whitehouse? HeinemannLibrary? PatriciaWhitehouse? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Children sBooks-Ages4-8-General? Subjects-Children sBooks-Science,Nature&HowItWorks-Zoology? Point Blank Recorded Books? RecordedBooks? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Children sBooks-Ages4-8-BooksonCassette? Subjects-Children sBooks-Literature-ClassicsbyAge-General? Subjects-Children sBooks-Literature-ScienceFiction,Fantasy,Mystery&Horror-Mysteries,Espionage,&Detectives? Subjects-Children sBooks-BooksonCassette-General? Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Formats-Audiocassettes-Children sBooks-Classics? Formats-Audiocassettes-Children sBooks-General? Formats-Audiocassettes-General? Aplauso! Hispanic Children's Theatre Arte Publico Pr? Joe Rosenberg? ArtePublicoPr? JoeRosenberg? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Children sBooks-Arts&Music-PerformingArts-Drama&Theater-General? Subjects-Literature&Fiction-Drama-UnitedStates? Subjects-Literature&Fiction-Drama-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-General? You Know Me Al A Busher's Letters (Transaction Large Print Books) Transaction Large Print? Ring Lardner? TransactionLargePrint? RingLardner? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Subjects-Literature&Fiction-GenreFiction-Sports? Subjects-Literature&Fiction-ShortStories-General? Subjects-Literature&Fiction-WorldLiterature-UnitedStates? Subjects-Sports-Baseball-General? Subjects-Sports-General? Winesburg, Ohio (Transaction Large Print Books) Transaction Large Print? Sherwood Anderson? TransactionLargePrint? SherwoodAnderson? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Classics? Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Subjects-Literature&Fiction-GenreFiction-Anthologies? Subjects-Literature&Fiction-ShortStories-General? Study and Stimulants Indypublish.Com? A. Arthur Reade? Indypublish.Com? A.ArthurReade? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Que Puede Volar?/What Can Fly? (Que Puede . . .?/What Can . . .?) Heinemann Library? Patricia Whitehouse? HeinemannLibrary? PatriciaWhitehouse? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Children sBooks-Ages4-8-General? Subjects-Children sBooks-Animals-General-Nonfiction? Subjects-Children sBooks-Science,Nature&HowItWorks-Zoology? Que Puede Saltar?/What Can Jump? (Que Puede . . .?/What Can . . .?) Heinemann Library? Patricia Whitehouse? HeinemannLibrary? PatriciaWhitehouse? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Children sBooks-Ages4-8-General? Subjects-Children sBooks-Animals-General-Nonfiction? Subjects-Children sBooks-Science,Nature&HowItWorks-Zoology? Seven Wives and Seven Prisons Indypublish.Com? L. A. Abbott? Indypublish.Com? L.A.Abbott? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Biographies&Memoirs-Memoirs? Subjects-Health,Mind&Body-Relationships-Marriage? Subjects-Health,Mind&Body-Relationships-Divorce? Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Subjects-Parenting&Families-FamilyRelationships-Divorce? Leaves of Grass Isis Large Print Books? Walt Whitman? IsisLargePrintBooks? WaltWhitman? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-History&Criticism-Criticism&Theory-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-General? Subjects-Literature&Fiction-WorldLiterature-UnitedStates? Que Puede Correr?/What Can Run? (Que Puede . . .?/What Can . . .?) Heinemann Library? Patricia Whitehouse? HeinemannLibrary? PatriciaWhitehouse? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Children sBooks-Ages4-8-General? Subjects-Children sBooks-Animals-General-Nonfiction? Subjects-Children sBooks-Science,Nature&HowItWorks-Zoology? The Survival Handbook Boston Mills Pr? Peter Darman? BostonMillsPr? PeterDarman? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Sports-Miscellaneous-Reference? Subjects-Sports-General? Hungry Monster/6 Pack Wright Group/ Mcgraw-Hill? Joy Cowley? WrightGroup/Mcgraw-Hill? JoyCowley? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Children sBooks-Ages4-8-General? Leaves of Grass Isis Large Print Books? Walt Whitman? IsisLargePrintBooks? WaltWhitman? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-Poetry-General? Substores-UnknownASINs-35 洋書
https://w.atwiki.jp/dungeonmeshi/pages/85.html
@x0_000 @x0_000 theo @ ALA (@theomancyCos) theo @ ALA (@theomancyCos) @wangetu @wangetu @wangetu @wangetu @wangetu @mebarunrun @mebarunrun @KbDVypu0kewjlBT @fusafusa1220 blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。@ayatea0528 @dmattart @sunoco600 @zero90991 @zero90991 @Cactus41747280 @kanaikk @kawausonokusa blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。@JMT7789 https //twitter.com/r2d2c3poacco/status/1207602408693452801 @r2d2c3poacco https //twitter.com/r2d2c3poacco/status/1207602680614420481 @r2d2c3poacco Me too! by MattyEd95 https //imgur.com/gallery/QtMDWFZ https //i.imgur.com/alLdvwH.mp4 https //twitter.com/DIYtape/status/1180533487394271232 @DIYtape https //pbs.twimg.com/media/EGIY8HJX0AADSf0.jpg https //twitter.com/DIYtape/status/1086671151512895493 @DIYtape https //pbs.twimg.com/media/DxShpbQWwAE5hrn.jpg https //twitter.com/l_e_owl9/status/1205464012835577856 blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。@l_e_owl9 blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。@MABELMINE_ https //twitter.com/MABELMINE_/status/1202591909358686208 @onesungg https //twitter.com/onesungg/status/1200741777197584384 blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 https //twitter.com/41Strange/status/1179588637370941440 @41Strange Lion Armor, 16th Century blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。@___bzk https //twitter.com/___bzk/status/1174705366312968192 @n9evepulgas https //twitter.com/n9evepulgas/status/1183077419240087552 @frs2_ https //twitter.com/frs2_/status/1163065253497729024 blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。@frs2_ https //twitter.com/frs2_/status/1196003267358015488 blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。@frs2_ https //twitter.com/frs2_/status/1174372351456075777 ケルピーの捕まえ方(アードベッグ ケルピー 限定醸造) How to Catch a Kelpie – Ardbeg Kelpie Limited Edition https //youtu.be/cbJX5wxXz-U ネス湖のケルピー(英語) 1823 (pub) The Kelpie of Loch Ness | Anomalies the Strange Unexplained http //anomalyinfo.com/Stories/kelpie-loch-ness フィンランド名物「世界一まずい飴」問題 - 芹澤桂 BLOGOS(ブロゴス)- 意見をつなぐ。日本が変わる。2019年11月29日 https //blogos.com/article/420515/ スカイフィッシュ(別名:ロッド)の防犯カメラ動画 youtube Rods on Security Camera https //www.youtube.com/watch?v=z0LOO8u0Waw スカイフィッシュは湾岸戦争の「砂漠の嵐」作戦時にも映ったが原因は不明だった Dungeon Meshi (AKA Delicious In Dungeon) - Fairy Circle https //www.reddit.com/r/manga/comments/ccf3bi/dungeon_meshi_aka_delicious_in_dungeon_fairy/ https //twitter.com/Ittou/status/1200186806932688896 @Ittou Shitpost Bot Thistle blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。@tei_or_thi https //twitter.com/tei_or_thi/status/1194942065840275456 Marcille - Dungeon Meshi - ダンジョン飯 True King Jeb! Mike Chicago, Illinois, United States https //steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1684865212 https //twitter.com/Wild_Pencil/status/1196048423092281344 @tricera12 https //twitter.com/tricera12/status/1188392181867745280 @tricera12 blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 https //twitter.com/ki9c/status/1198187229216038912 @ki9c https //twitter.com/ki9c/status/1198422496719990784 @ki9c ignotumcoins @meetissai https //twitter.com/meetissai/status/1197063977219411969 @r2d2c3poacco blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。@noumisozoo コミティア99 東京ビッグサイト2012/2/5(日) https //twitter.com/noumisozoo/status/1196715421723807744 https //twitter.com/noumisozoo リンク先にツイ主のamazon無料漫画等あり @wangetu https //twitter.com/wangetu/status/1196820366745731072 blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 blankimgプラグインエラー:ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 Shitpost Bot Thistle 2019-11-17(Sun) 21 38 @simasimatusika https //twitter.com/simasimatusika/status/1189072460705976321 https //publicinsta.com/media/B4-OY_mgHTC https //publicinsta.com/media/B4gnl7pFPCv floss Hello Hawk 「Perfect gone」(MV) https //www.youtube.com/watch?v=SmEKEYa7vME 1 30と2 30にダンジョン飯1巻 @shimegi_yuki https //twitter.com/shimegi_yuki/status/1194569242131099648 リンク先に寄せ書き色紙アップ写真 https //twitter.com/shimegi_yuki/status/1194581628963569664 https //twitter.com/shimegi_yuki/status/1194581835184889856 https //twitter.com/shimegi_yuki/status/1194582083294810112 https //twitter.com/shimegi_yuki/status/1195924710090887168 11月17日 @group_1012 https //twitter.com/group_1012/status/1194953102165544962 @livingrose4 https //twitter.com/livingrose4/status/1195199574207369216 ゲーム:キングダムカム・デリバランスと同じ背景の「フルトの竜突き」「Der Drachenstich」 ドイツで毎年8月に実施される1590年から続く民衆演劇。 国境に住むドラゴンから旗手「ウド」が妻の「マリア」を救出する。 根底にはフス戦争(1419-1436、ボヘミア(現チェコ)とドイツ、現地ではハサイト戦争と呼ぶ)という国境地帯での戦争が元になっている。 パレードは歴史的衣装を着た1000人と250頭の馬、世界最大の4脚歩行ロボット(2012-2014年にギネス認定済み)が 1086年から18世紀までの歴史を紹介する内容になっています。 ドラゴンのロボットは正式名「トラディノ(TRADition + INNOvation)伝統と最先端」通称「ファニー」 長さ15.5m、幅3.8m、高さ4.5m、11トン、時速1.8km、翼を広げると横幅12m 演劇内容に合わせて炎を吐き音を出し流血することができる。(※飛べません) Furth im Wald - Drachenstich https //www.youtube.com/watch?v=4CduhBaUnl0 Größter vierbeiniger Schreitroboter der Welt - World s Largest Walking Robot Dragon https //www.youtube.com/watch?v=qmbW5gvAX4U 最先端ロボティクス分野の「Zollner Elektronik AG」社が9年230万ユーロで製作した。 https //www.zollner.de/ @hertzprung https //twitter.com/hertzprung/status/1183600471119806464 @PonkichiM https //twitter.com/PonkichiM/status/1193853419636711424 @hertzprung https //twitter.com/hertzprung/status/1049743551754432512 @theo_plum https //twitter.com/theo_plum/status/892860760447082498 @Phoninskis https //twitter.com/Phoninskis/status/1082789060513419265 I want to draw dungeon meshi/delicious in dungeon fanart So Bad 私がダンジョン飯/デリシャスインダンジョンのファンアートを描こうとした結果 @fromNYAN https //twitter.com/i/status/1183773273479208960 https //video.twimg.com/tweet_video/EG2bc89UcAAJdGu.mp4 きっと、どこかのほったて小屋 2012年 2月 5日 コミティア日記 http //hottatekoya.blog.fc2.com/blog-entry-65.html 「西には竜がいたさんだ!おおっ、美人だ!!」
https://w.atwiki.jp/pqjp/pages/570.html
?xml version="1.0"? TextLibrary Text tag="[QUEST_Q0E0_NAME]" Stolen Catapult /Text Text tag="[QUEST_Q0E0_DESC]" Necromancers in Skelheim have stolen Catapults and threaten to attack Drakenburg. You must destroy the Catapults. /Text Text tag="[QUEST_Q0E1_NAME]" Storms At Sea /Text Text tag="[QUEST_Q0E1_DESC]" Storms have been driving Sea Serpents into the Drakenburg sewers. You must clear them out. /Text Text tag="[QUEST_Q0I0_NAME]" Troll Trouble /Text Text tag="[QUEST_Q0I0_DESC]" An old Troll, Egor the Aged, has been blocking a bridge on the River Maethel, causing trouble for all who pass by. You must chase him away. /Text Text tag="[QUEST_Q0I1_NAME]" Spider Bait /Text Text tag="[QUEST_Q0I1_DESC]" Giant Spiders have infested the Ancient Grove where the Elenian Druids hold their ceremonies. If you can slay the largest of these spiders, the rest will probably leave. /Text Text tag="[QUEST_Q0I2_NAME]" Imperial Message /Text Text tag="[QUEST_Q0I2_DESC]" The Queen of Bartonia needs a message delivered to the Emperor of Selentia, far away in the Selentine capital of Enmouth. /Text Text tag="[QUEST_Q0I3_NAME]" Slavers /Text Text tag="[QUEST_Q0I3_DESC]" Some Minotaur Slavers have been harrassing the Selentine Empire. You must help drive them off. /Text Text tag="[QUEST_Q0I4_NAME]" The Marriage /Text Text tag="[QUEST_Q0I4_DESC]" You must escort the Emperor apos;s daughter, Princess Serephine, to the Trarg where she is to wed the leader of the Horse Tribes, Utrarg of Trarg. /Text Text tag="[QUEST_Q0I5_NAME]" Imperial Reply /Text Text tag="[QUEST_Q0I5_DESC]" You must take the Emperor apos;s reply back to Queen Gwendholyn in Bartonia. /Text Text tag="[QUEST_Q0I6_NAME]" Knightly Orders /Text Text tag="[QUEST_Q0I6_DESC]" You must seek out and train with each of the 5 Orders of Agarian Knights and then choose an Order to join. /Text Text tag="[QUEST_Q0I7_NAME]" Bats in the Belfry /Text Text tag="[QUEST_Q0I7_DESC]" Bats have infested a tower in the Royal Crypt. You must travel there and chase them away. /Text Text tag="[QUEST_Q0Q0_NAME]" The Missive /Text Text tag="[QUEST_Q0Q0_DESC]" A sealed message must be delivered to Sir Albion in Siria. This is an important message, and you may be in danger as you travel there. /Text Text tag="[QUEST_Q0Q1_NAME]" Rogue Skeleton /Text Text tag="[QUEST_Q0Q1_DESC]" A Skeleton has been terrorizing the peasants near the Royal Crypt in western Theira. Nobody is sure where it came from, though whispers say that a cult of necromancers are to blame. You must find the Skeleton and lay it to rest. /Text Text tag="[QUEST_Q0Q2_NAME]" Darkhunter /Text Text tag="[QUEST_Q0Q2_DESC]" Undead are beginning to appear all over Agaria. You must travel south over the mountains in search of a warrior named Darkhunter - a specialist in combat against the Undead. /Text Text tag="[QUEST_Q0Q3_NAME]" Helping Hand /Text Text tag="[QUEST_Q0Q3_DESC]" Darkhunter is heading out to the Skell Marshes to track down an evil Sorcerer. He requires some help to hold the Sorcerer apos;s minions at bay. /Text Text tag="[QUEST_Q0Q4_NAME]" The Prisoner /Text Text tag="[QUEST_Q0Q4_DESC]" You must escort a captive Sorcerer to the Red Tower - the home citadel of the Riverguard, located in Maethelburg. /Text Text tag="[QUEST_Q0Q5_NAME]" Rescue Mission /Text Text tag="[QUEST_Q0Q5_DESC]" A band of Orcs recently traveled over the Hammer Pass, took some prisoners and headed back to Kor. You must try to catch them and rescue the prisoners. /Text Text tag="[QUEST_Q0Q6_NAME]" None Shall Pass /Text Text tag="[QUEST_Q0Q6_DESC]" A strange Undead creature - a Liche - is blocking access to the forest of Silvermyr. The Wood Elves need help fighting it. /Text Text tag="[QUEST_Q0Q7_NAME]" Dwarven Caravan /Text Text tag="[QUEST_Q0Q7_DESC]" A Dwarf by the name of Khalkus has requested your aid in getting a caravan of supplies safely through Agaria. /Text Text tag="[QUEST_Q0Q8_NAME]" Good Tidings /Text Text tag="[QUEST_Q0Q8_DESC]" You must deliver news of Dugog apos;s demise to Queen Gwendholyn in Bartonia. /Text Text tag="[QUEST_Q0R0_NAME]" Patrol Duty /Text Text tag="[QUEST_Q0R0_DESC]" The Elenian Knights regularly patrol the forests of Agaria, looking for signs of trouble. You must perform one such patrol, traveling from Bartonia to Elenia and back again. /Text Text tag="[QUEST_Q0R1_NAME]" Harpy Infestation /Text Text tag="[QUEST_Q0R1_DESC]" Harpies have infested the Old Outpost again - an ancient Selentine Tower on the edge of the forest that was overrun by Elenian archers 100 years ago. You must clean out the Tower. /Text Text tag="[QUEST_Q0S0_NAME]" Beneath Gildor /Text Text tag="[QUEST_Q0S0_DESC]" Giant Rats have been plaguing Gildor. You must seek out the largest of these rats and slay it. /Text Text tag="[QUEST_Q0S1_NAME]" Ogre Twins /Text Text tag="[QUEST_Q0S1_DESC]" A pair of Ogres have built a tower to the east. You must go and chase them back over the mountains into Kor. /Text Text tag="[QUEST_Q0S2_NAME]" Dragonsearch /Text Text tag="[QUEST_Q0S2_DESC]" The Green Dragon who lives in the mountains nearby has not been seen for some time. You must travel to his cave and see if he is there. /Text Text tag="[QUEST_Q0S3_NAME]" Father and Son /Text Text tag="[QUEST_Q0S3_DESC]" A young Squire named Erik is seeking your help. His father, Lord Michael, was captured by Orcs as they traveled past the Ogre apos;s Tower. You must travel there and rescue him. /Text Text tag="[QUEST_Q0S4_NAME]" Lord of the Swamp /Text Text tag="[QUEST_Q0S4_DESC]" Every year the Elves of Silvermyr deliver a gift to Embraxus, the Dragon of the Alfland Swamp. They have asked you to take the gift for them this year. /Text Text tag="[QUEST_Q0T0_NAME]" Family Reunion /Text Text tag="[QUEST_Q0T0_DESC]" Your father has requested your presence in Siria. You must travel there and meet him. /Text Text tag="[QUEST_Q0T1_NAME]" Practice Dummy /Text Text tag="[QUEST_Q0T1_DESC]" You must learn some basic combat against a Practice Dummy. /Text Text tag="[QUEST_Q0T2_NAME]" Advanced Combat /Text Text tag="[QUEST_Q0T2_DESC]" You must learn some more advanced combat by practicing against a Young Knight. /Text Text tag="[QUEST_Q1D0_NAME]" Spider Meat /Text Text tag="[QUEST_Q1D0_DESC]" Drong the Ogre is looking for someone to hunt down some exotic creatures for him to eat. /Text Text tag="[QUEST_Q1D1_NAME]" Troll Meat /Text Text tag="[QUEST_Q1D1_DESC]" Drong the Ogre is after some more food - this time it is a Troll. /Text Text tag="[QUEST_Q1D2_NAME]" Wyvern Meat /Text Text tag="[QUEST_Q1D2_DESC]" Drong the Ogre is after some more food - this time it is a Wyvern. /Text Text tag="[QUEST_Q1D3_NAME]" Ogre Meat /Text Text tag="[QUEST_Q1D3_DESC]" Drong the Ogre has a special request for you. There is something very unusual that he would like you get for him to eat. /Text Text tag="[QUEST_Q1D4_NAME]" Serpent Meat /Text Text tag="[QUEST_Q1D4_DESC]" Drong the Ogre would like you fetch him a serpent to eat, but not just any serpent will do... /Text Text tag="[QUEST_Q1E0_NAME]" Beacon Fires /Text Text tag="[QUEST_Q1E0_DESC]" Lord Bane apos;s servants have been snuffing out the beacon fires in the passes. You must capture new Fire Elementals and re-light them. /Text Text tag="[QUEST_Q1E1_NAME]" Antidote /Text Text tag="[QUEST_Q1E1_DESC]" Neehi the Goblin will pay 150 Gold for each Wasp Stinger you bring him. /Text Text tag="[QUEST_Q1E2_NAME]" Incoming! /Text Text tag="[QUEST_Q1E2_DESC]" The Orc Tribes are building Gobshooters again, and the Dwarves are concerned it may lead to war. You must destroy their latest creation. /Text Text tag="[QUEST_Q1G1_NAME]" Reagent Hunt /Text Text tag="[QUEST_Q1G1_DESC]" Neehi, the Goblin Trader, needs a brave person to go and collect some spell components. /Text Text tag="[QUEST_Q1G2_NAME]" Tit for Tat /Text Text tag="[QUEST_Q1G2_DESC]" Neehi, the Goblin Merchant, needs you to travel over the mountains and exchange some items for him. /Text Text tag="[QUEST_Q1G3_NAME]" Reassembly /Text Text tag="[QUEST_Q1G3_DESC]" Neehi the merchant needs you to take the limb and the axe-head over the mountains to be assembled into an axe. /Text Text tag="[QUEST_Q1Q0_NAME]" Tribal Chaos /Text Text tag="[QUEST_Q1Q0_DESC]" With the death of Dugog, the Orc tribes have been thrown into chaos. You must travel to 4 Orc villages and defeat their leaders to quiet them down. /Text Text tag="[QUEST_Q1Q1_NAME]" Lord of Orcs /Text Text tag="[QUEST_Q1Q1_DESC]" You must travel deep into Kor to meet with Gruulkar, the Great Orc, Lord of Kor. You must then convince Gruulkar to tell you why the Orcs are taking prisoners. /Text Text tag="[QUEST_Q1Q2_NAME]" Ogre Tactics /Text Text tag="[QUEST_Q1Q2_DESC]" The Ogres in the south are getting restless. Somebody needs to travel down there and sort them out. /Text Text tag="[QUEST_Q1Q3_NAME]" Ogre Magic /Text Text tag="[QUEST_Q1Q3_DESC]" You must stop any further threat from the Ogres by defeating their leader. /Text Text tag="[QUEST_Q1Q4_NAME]" War Council /Text Text tag="[QUEST_Q1Q4_DESC]" You must try to stop Gruulkar from gathering the hordes and going to war in Northern Kor. /Text Text tag="[QUEST_Q1Q5_NAME]" The Gobshooter /Text Text tag="[QUEST_Q1Q5_DESC]" Gruulkar is building a new weapon. You must find it and destroy it. /Text Text tag="[QUEST_Q1Q6_NAME]" Gruulkar /Text Text tag="[QUEST_Q1Q6_DESC]" You must travel south and defeat Gruulkar himself. /Text Text tag="[QUEST_Q1Q7_NAME]" Dragontrap /Text Text tag="[QUEST_Q1Q7_DESC]" You must dispose of a Dragon that has been caught in a Dragontrap north of Dhun-Kor. /Text Text tag="[QUEST_Q1Q8_NAME]" Waking Kelthurax /Text Text tag="[QUEST_Q1Q8_DESC]" You must attempt to wake Kelthurax who slumbers beneath the Dragonrealm. He is the oldest Dragon in Etheria. /Text Text tag="[QUEST_Q1Q9_NAME]" The Mechataur /Text Text tag="[QUEST_Q1Q9_DESC]" You must travel to the Hornburg to confront the Mechataur. Hopefully, you will discover who or what is behind the attacks on your homeland. /Text Text tag="[QUEST_Q1R0_NAME]" Frost Hunt /Text Text tag="[QUEST_Q1R0_DESC]" You must travel to the lair of the Frost Dragon, Chilblain, to see if he is still there. /Text Text tag="[QUEST_Q1R1_NAME]" Flame Hunt /Text Text tag="[QUEST_Q1R1_DESC]" You must search the lair of Umbra the Flame Dragon, to see if there is any sign of where the Dragons have gone. /Text Text tag="[QUEST_Q1R2_NAME]" Swamp Hunt /Text Text tag="[QUEST_Q1R2_DESC]" You must travel to the lair of Morass, the Swamp Dragon, to see if you can find any clues about where the Dragons have gone. /Text Text tag="[QUEST_Q1R3_NAME]" More Hunting /Text Text tag="[QUEST_Q1R3_DESC]" You must continue hunting around the Dragonrealm, searching for anything that might be a clue as to the Dragons apos; whereabouts. /Text Text tag="[QUEST_Q1S0_NAME]" Dwarven Heirloom /Text Text tag="[QUEST_Q1S0_DESC]" An ancient Dwarven heirloom was stolen from one of the previous caravans attacked by Ogres. Khalkus would like you to retrieve it. /Text Text tag="[QUEST_Q1S1_NAME]" The Worm Turns /Text Text tag="[QUEST_Q1S1_DESC]" A giant worm has been seen in Eastern Kor. It is said to have swallowed a huge treasure. /Text Text tag="[QUEST_Q1S2_NAME]" The Sting /Text Text tag="[QUEST_Q1S2_DESC]" You must defeat two Giant Scorpions that live in a cave north of Dhun-Kor. They have been harrassing miners from the city on their way to the mountains. /Text Text tag="[QUEST_Q1S3_NAME]" Slave Caravan /Text Text tag="[QUEST_Q1S3_DESC]" Some Orcs were sighted traveling though Northern Kor with a group of slaves they captured in Agaria. You must stop them. /Text Text tag="[QUEST_Q1S4_NAME]" Crazy Goblin /Text Text tag="[QUEST_Q1S4_DESC]" A crazy Goblin thief has stolen a relic from the Temple of Ymorgia in Gruuldok. He was seen last near White Skull. You must find him and retrieve the relic. /Text Text tag="[QUEST_Q2G0_NAME]" Gnoll in a Hole /Text Text tag="[QUEST_Q2G0_DESC]" You have found a Gnoll hiding in a hole in the ground. You must try and find out what is wrong, and then help him. /Text Text tag="[QUEST_Q2G1_NAME]" Gnoll Hunters /Text Text tag="[QUEST_Q2G1_DESC]" You must find three more Assassins that are after Patch the Gnoll. /Text Text tag="[QUEST_Q2G2_NAME]" Master Assassin /Text Text tag="[QUEST_Q2G2_DESC]" You must tie up one final loose end to help Patch the Gnoll. /Text Text tag="[QUEST_Q2I0_NAME]" Prized Helm /Text Text tag="[QUEST_Q2I0_DESC]" You must travel to Arik apos;s Arena to battle the Minotaur King and recover a magical Helm. /Text Text tag="[QUEST_Q2I1_NAME]" Sacred Flame /Text Text tag="[QUEST_Q2I1_DESC]" You must journey to the Volcano and help the Firewalkers to relight their Sacred Flame. /Text Text tag="[QUEST_Q2I2_NAME]" Gnoll Raiders /Text Text tag="[QUEST_Q2I2_DESC]" You must chase away the Gnolls that have been desecrating the Pike. /Text Text tag="[QUEST_Q2I3_NAME]" Endless War /Text Text tag="[QUEST_Q2I3_DESC]" Rogue Minotaur tribes are causing havok in the Realms of War. Track them down and stop them. /Text Text tag="[QUEST_Q2I4_NAME]" Arioc Blockade /Text Text tag="[QUEST_Q2I4_DESC]" The pass to Ar has been blocked by Hill Giants. You must confront them, chase them away and clear a path. /Text Text tag="[QUEST_Q2I5_NAME]" The Invitations /Text Text tag="[QUEST_Q2I5_DESC]" You must deliver an invitation to two Giants, Jarl and Jotun. They have been invited to attend a tournament in Tusk. /Text Text tag="[QUEST_Q2I6_NAME]" Fresh Eyes /Text Text tag="[QUEST_Q2I6_DESC]" You must somehow replace the Orb you stole from the Elves of Silvermyr. /Text Text tag="[QUEST_Q2J0_NAME]" Jarl apos;s Hammer /Text Text tag="[QUEST_Q2J0_DESC]" Jotun the Fire Giant has stolen Jarl apos;s Hammer. You must take it back and return it to its rightful owner. /Text Text tag="[QUEST_Q2J1_NAME]" Jotun apos;s Helm /Text Text tag="[QUEST_Q2J1_DESC]" Jarl the Frost Giant has stolen Jotun apos;s Helm. You must find and return it. /Text Text tag="[QUEST_Q2J2_NAME]" Jarl apos;s Cloak /Text Text tag="[QUEST_Q2J2_DESC]" Jotun the Fire Giant has stolen Jarl apos;s Cloak. You must take it back and return it to its rightful owner. /Text Text tag="[QUEST_Q2J3_NAME]" Jotun apos;s Boots /Text Text tag="[QUEST_Q2J3_DESC]" Jarl the Frost Giant has stolen Jotun apos;s Boots. You must find them and return them. /Text Text tag="[QUEST_Q2J4_NAME]" Brotherly Love /Text Text tag="[QUEST_Q2J4_DESC]" You must try to put an end to Jarl and Jotun stealing each others apos; things. /Text Text tag="[QUEST_Q2M0_NAME]" Red-Axe /Text Text tag="[QUEST_Q2M0_DESC]" You must seek out the Minotaur, Red-Axe, to train you and improve your skills with the axe. /Text Text tag="[QUEST_Q2M1_NAME]" Trial of the Wyvern /Text Text tag="[QUEST_Q2M1_DESC]" You must travel to the Wyverns apos; Roost, slaying a Wyvern and studying its combat technique to learn more about using an axe. /Text Text tag="[QUEST_Q2M2_NAME]" Trial of the Worm /Text Text tag="[QUEST_Q2M2_DESC]" You must travel to the Worm Cave, slaying a Sandworm and studying its combat technique to learn more about using an axe. /Text Text tag="[QUEST_Q2M3_NAME]" Trial of the Scorpion /Text Text tag="[QUEST_Q2M3_DESC]" You must travel to the Scorpions apos; Cave, slay a Giant Scorpion while studying its combat technique to learn more about using an axe. /Text Text tag="[QUEST_Q2M4_NAME]" Trial of Blood /Text Text tag="[QUEST_Q2M4_DESC]" You must complete the final trial in your effort to become a Master of the Axe. /Text Text tag="[QUEST_Q2Q0_NAME]" Slave Trail /Text Text tag="[QUEST_Q2Q0_DESC]" You have followed the trail of the Orcish Slavers to a huge Horned Temple. You must enter the Temple to learn more. /Text Text tag="[QUEST_Q2Q1_NAME]" Trial by Fire /Text Text tag="[QUEST_Q2Q1_DESC]" You must undergo a ritual cleansing by the Minotaur Firewalkers. Once you have done this, they will agree to talk to you. /Text Text tag="[QUEST_Q2Q2_NAME]" Horns of Sartek /Text Text tag="[QUEST_Q2Q2_DESC]" You must challenge a Minotaur Tribe in an attempt to reclaim the Horns of Sartek. /Text Text tag="[QUEST_Q2Q3_NAME]" Eye of Sartek /Text Text tag="[QUEST_Q2Q3_DESC]" You must obtain the Eye of Sartek from the Elves and return it to the Horned Temple. /Text Text tag="[QUEST_Q2Q4_NAME]" Tail of Sartek /Text Text tag="[QUEST_Q2Q4_DESC]" You must defeat a Minotaur Slaver who wields the legendary Tail of Sartek as a whip. Then you must return the Tail to the Horned Temple. /Text Text tag="[QUEST_Q2Q5_NAME]" Tooth of Sartek /Text Text tag="[QUEST_Q2Q5_DESC]" You must obtain the Tooth of Sartek from the Gnoll Chieftain in Hyaan and return it to Tauron. /Text Text tag="[QUEST_Q2Q6_NAME]" Spine of Sartek /Text Text tag="[QUEST_Q2Q6_DESC]" You must travel into Southern Kor and find an Ogre Mage that has made the Spine of Sartek into a war banner. /Text Text tag="[QUEST_Q2Q7_NAME]" Ribs of Sartek /Text Text tag="[QUEST_Q2Q7_DESC]" Somewhere in the Realms of War a Minotaur King has hidden the Ribs of Sartek. You must find them. /Text Text tag="[QUEST_Q2Q8_NAME]" Crest of Sartek /Text Text tag="[QUEST_Q2Q8_DESC]" You must find a Knight in the Borderlands who has had the Crest of Sartek mounted onto his helm, then return to Tauron with the Crest. /Text Text tag="[QUEST_Q2Q9_NAME]" Skull of Sartek /Text Text tag="[QUEST_Q2Q9_DESC]" You must steal the final piece of Sartek, his huge skull, from Minogoth in the Horned Citadel of Ohtar. /Text Text tag="[QUEST_Q3A0_NAME]" Ice Statues /Text Text tag="[QUEST_Q3A0_DESC]" A Medusa has been attacking travelers near Iceguard Keep and turning them into Ice Statues. You must stop her. /Text Text tag="[QUEST_Q3A1_NAME]" Children of Ragnar /Text Text tag="[QUEST_Q3A1_DESC]" Sensing the unrest in this region, young Dragons - children of Ragnar the Ancient Frost Dragon - have been moving down to the coast. You must chase them away. /Text Text tag="[QUEST_Q3A2_NAME]" Harpy Queen /Text Text tag="[QUEST_Q3A2_DESC]" Harpies from the Hagstone have been traveling down into the High Elven lands. You must confront their Queen to stop them. /Text Text tag="[QUEST_Q3A3_NAME]" Dark Dealings /Text Text tag="[QUEST_Q3A3_DESC]" Dark Dwarven caravans have been sighted leaving for Lord Bane apos;s Citadel. You must stop them from trading with him. /Text Text tag="[QUEST_Q3A4_NAME]" Spawn of Bane /Text Text tag="[QUEST_Q3A4_DESC]" Arboleth have been sighted near the Lake of Blood. You must drive them away. /Text Text tag="[QUEST_Q3D0_NAME]" Bloodstone /Text Text tag="[QUEST_Q3D0_DESC]" You must search for signs of Elistara apos;s lost dragon, Crystal, at the Bloodstone. /Text Text tag="[QUEST_Q3D1_NAME]" Dragontracks /Text Text tag="[QUEST_Q3D1_DESC]" You must continue your search through the Realms of Death for Elistara apos;s lost Dragon. /Text Text tag="[QUEST_Q3D2_NAME]" Condolences /Text Text tag="[QUEST_Q3D2_DESC]" You must accompany Elistara to the Realm of Dragons. /Text Text tag="[QUEST_Q3D3_NAME]" Sign of Dragons /Text Text tag="[QUEST_Q3D3_DESC]" You must hunt down the lost dragons and find out what has happened to them. /Text Text tag="[QUEST_Q3D4_NAME]" Dragon in Chains /Text Text tag="[QUEST_Q3D4_DESC]" You must help Flicker to finally find his mother. /Text Text tag="[QUEST_Q3E0_NAME]" Gold of Morass /Text Text tag="[QUEST_Q3E0_DESC]" You must search Morass apos; Lair for treasure. You must be cautious. There are Swamp Dragons about! /Text Text tag="[QUEST_Q3E1_NAME]" Gold of Umbra /Text Text tag="[QUEST_Q3E1_DESC]" You must search Umbra apos;s Lair for treasure. You must be cautious. There are Flame Dragons about! /Text Text tag="[QUEST_Q3E2_NAME]" Gold of Chilblain /Text Text tag="[QUEST_Q3E2_DESC]" You must search Chilbain apos;s Lair for treasure. You must be cautious. There are Frost Dragons about! /Text Text tag="[QUEST_Q3I0_NAME]" Royal Summons /Text Text tag="[QUEST_Q3I0_DESC]" You have been summoned to appear before Queen Ehlanna at Ehlariel. /Text Text tag="[QUEST_Q3I1_NAME]" Elven Forge /Text Text tag="[QUEST_Q3I1_DESC]" Undead have taken over the Ice Crystal Mine near Iceguard Keep. You must help take back the mine. /Text Text tag="[QUEST_Q3I2_NAME]" Elven Captives /Text Text tag="[QUEST_Q3I2_DESC]" Elven Warriors have been taken captive by the Undead. You must rescue them before it is too late. /Text Text tag="[QUEST_Q3I3_NAME]" The Baneguard /Text Text tag="[QUEST_Q3I3_DESC]" You must travel to Iceguard Keep to pick up the trail left by the Undead in order to rescue the remaining captives. /Text Text tag="[QUEST_Q3Q0_NAME]" Gornak apos;s Gap /Text Text tag="[QUEST_Q3Q0_DESC]" You must cross the mountains into the Realms of Death in search of Lord Bane. /Text Text tag="[QUEST_Q3Q1_NAME]" Northern Tundra /Text Text tag="[QUEST_Q3Q1_DESC]" You must travel to the Ruins of Ylarie in the Northern Tundra and seek help from the High Elves who guard the remaining two passes into Lord Bane apos;s realm. /Text Text tag="[QUEST_Q3Q2_NAME]" Ylarie Defense /Text Text tag="[QUEST_Q3Q2_DESC]" You must help the High Elves defend Ylarie against waves of Undead attackers. /Text Text tag="[QUEST_Q3Q3_NAME]" Skullguard Keep /Text Text tag="[QUEST_Q3Q3_DESC]" You must help the High Elves to recapture Skullguard Keep. /Text Text tag="[QUEST_Q3Q4_NAME]" The Future /Text Text tag="[QUEST_Q3Q4_DESC]" You must gather some herbs for the High Elven Mages who need them to cast a spell of farseeing. /Text Text tag="[QUEST_Q3Q5_NAME]" Three Skulls /Text Text tag="[QUEST_Q3Q5_DESC]" You must find and defeat the three Generals of Lord Bane apos;s army, evil Sorcerors who are preparing his army of Undead. /Text Text tag="[QUEST_Q3Q6_NAME]" Bane apos;s Citadel /Text Text tag="[QUEST_Q3Q6_DESC]" You must enter Bane apos;s Citadel and make your way to his throne room, ready to confront him. /Text Text tag="[QUEST_Q3Q7_NAME]" The Final Battle /Text Text tag="[QUEST_Q3Q7_DESC]" You must confront and defeat Lord Bane. /Text Text tag="[QUEST_Q3S0_NAME]" Follow the Sword /Text Text tag="[QUEST_Q3S0_DESC]" You must apos;follow your sword apos; in search of a great source of power. /Text Text tag="[QUEST_Q3W0_NAME]" Wolf Pack /Text Text tag="[QUEST_Q3W0_DESC]" A pack of wolves have been terrorizing the Elves at Tirianin. You must chase the wolves away. /Text Text tag="[QUEST_Q3W1_NAME]" Lost Cubs /Text Text tag="[QUEST_Q3W1_DESC]" You must rescue the wolf cubs from being sacrificed by the Doomknight. /Text Text tag="[QUEST_Q3W2_NAME]" Blessings /Text Text tag="[QUEST_Q3W2_DESC]" You must bless the homeland of the wolves. To do this, you must first obtain the Elvenstone from Queen Ehlanna. /Text Text tag="[QUEST_QA00_NAME]" Distant Rumor /Text Text tag="[QUEST_QA00_DESC]" You must help Darkhunter search for an old acquaintance in Northern Kor. /Text Text tag="[QUEST_QA01_NAME]" Seeking Advice /Text Text tag="[QUEST_QA01_DESC]" Darkhunter wants to travel to Maethelburg and meet with Lord Greythane. /Text Text tag="[QUEST_QA02_NAME]" Liandra apos;s Offer /Text Text tag="[QUEST_QA02_DESC]" Darkhunter wants to go and meet an old acquaintance and would like you to come with him. /Text Text tag="[QUEST_QA03_NAME]" Liandra apos;s Return /Text Text tag="[QUEST_QA03_DESC]" Darkhunter has received another summons to meet with Liandra. You must accompany him once again. /Text Text tag="[QUEST_QA04_NAME]" Ashes to Ashes /Text Text tag="[QUEST_QA04_DESC]" You must accompany Darkhunter as he returns Liandra apos;s ashes to her home in Maethelburg. /Text Text tag="[QUEST_QD00_NAME]" Granite /Text Text tag="[QUEST_QD00_DESC]" You must find some granite for Drong to eat. /Text Text tag="[QUEST_QD01_NAME]" Volcanic Rock /Text Text tag="[QUEST_QD01_DESC]" You must travel to the Volcano with Drong and help him find some tasty Volcanic Rock. The Volcano is home to many Fire Elementals. /Text Text tag="[QUEST_QD02_NAME]" Sandstone /Text Text tag="[QUEST_QD02_DESC]" You must travel to the beach at Tirianin to help find sandstone for Drong to eat. The beach is guarded by Sea Serpents. /Text Text tag="[QUEST_QD03_NAME]" Diamond /Text Text tag="[QUEST_QD03_DESC]" You must travel to the Lake of Blood to help find diamonds for Drong to eat. The Dark Dwarves are fiercely protective of their diamonds. /Text Text tag="[QUEST_QK00_NAME]" First Gear /Text Text tag="[QUEST_QK00_DESC]" Khalkus would like you to help him find part of a device called the Great Machine. /Text Text tag="[QUEST_QK01_NAME]" Second Gear /Text Text tag="[QUEST_QK01_DESC]" You must help Khalkus find the second part of the Great Machine. /Text Text tag="[QUEST_QK02_NAME]" Third Gear /Text Text tag="[QUEST_QK02_DESC]" You must help Khalkus find the third piece of the Great Machine. /Text Text tag="[QUEST_QK04_NAME]" Fourth Gear /Text Text tag="[QUEST_QK04_DESC]" You must help Khalkus gather the fourth piece of the Great Machine. /Text Text tag="[QUEST_QK05_NAME]" Fifth Gear /Text Text tag="[QUEST_QK05_DESC]" You must help Khalkus find the fifth piece of the Great Machine. /Text Text tag="[QUEST_QK06_NAME]" Assembly Required /Text Text tag="[QUEST_QK06_DESC]" You must finally help Khalkus put the Great Machine together. /Text Text tag="[QUEST_QP00_NAME]" Patch apos;s Hoard /Text Text tag="[QUEST_QP00_DESC]" Patch invites you to Hyaan to see his treasure. /Text Text tag="[QUEST_QP01_NAME]" Ill-Gotten Gains /Text Text tag="[QUEST_QP01_DESC]" Track down the thief who stole Patch apos;s treasure. /Text Text tag="[QUEST_QP02_NAME]" The Vault /Text Text tag="[QUEST_QP02_DESC]" You must travel to Dhun-Kor with Khalkus and Patch to help build a vault for Patch apos;s treasure. /Text Text tag="[QUEST_QS00_NAME]" Secret Message /Text Text tag="[QUEST_QS00_DESC]" Princess Serephine receives a secret message from a friend at Enmouth asking for help. You must travel to Enmouth to help Serephine apos;s friend. /Text Text tag="[QUEST_QS01_NAME]" Shotgun Wedding /Text Text tag="[QUEST_QS01_DESC]" You must travel to The Trarg and rescue Princess Serephine. /Text Text tag="[QUEST_QS02_NAME]" Imperial Legion /Text Text tag="[QUEST_QS02_DESC]" Emperor Selentius has sent a legion of Imperial Guards to search for Princess Serephine and take her home to Enmouth. Tread cautiously. /Text Text tag="[QUEST_QU00_NAME]" Age of Honor /Text Text tag="[QUEST_QU00_DESC]" Sunspear wishes to talk with you about battling a Frost Giant. /Text Text tag="[QUEST_QU01_NAME]" Seeking Death /Text Text tag="[QUEST_QU01_DESC]" Sunspear wishes to observe you fighting an Arboleth. /Text Text tag="[QUEST_QU02_NAME]" A Worthy Foe /Text Text tag="[QUEST_QU02_DESC]" Help Sunspear choose the final foe that he wishes to face. /Text /TextLibrary
https://w.atwiki.jp/clickvip/pages/115.html
恭喜日本朋友拿下第一名~(2007-06-14 21 26 59) 謝々!台湾朋友! (2007-06-14 21 28 47) Taiwan gogogo, I love 5566 (2007-06-14 22 19 56) 賀喜 !! 日本第一 !! 台湾PTT鄉民 (2007-06-14 22 24 27) ハンガリーとの差 1500万 (2007-06-14 22 58 55) 賀 !! 日本第一 (2007-06-14 23 08 52) 谢谢你们~ -- (名無しさん) 2007-06-15 01 25 53 test -- (test) 2007-06-15 01 29 26 = =\= == == == == == == = -- (test) 2007-06-15 01 29 46 為什麼有臣又= =-- (名無しさん) 2007-06-15 01 34 29 123 -- (名無しさん) 2007-06-15 01 42 43 ちょwwwwwwwwwwwwwwwwww -- (名無しさん) 2007-06-15 01 45 22 臣又真紅 -- (浩呆猫) 2007-06-15 01 49 03 靠 他絕對不是台灣代表阿 -- (michael) 2007-06-15 01 51 02 台灣代表是ㄋㄐ才對 -- (名無しさん) 2007-06-15 01 52 24 糸 -- (名無しさん) 2007-06-15 01 53 48 小白又出現了! 拜托,不要破壞台灣形象好不好! -- (台湾人) 2007-06-15 01 55 00 在PTT還亂不夠嗎? 不要跑來別人家鬧好嗎? 真是丟臉丟到國外了! -- (PTTer) 2007-06-15 01 56 15 Please change the top figure. http //static.flickr.com/54/168302934_5c6c9246a1.jpg -- (名無しさん) 2007-06-15 02 00 22 看到貴網站畫出的圖了,真的萌到了一個極致!也感謝日本朋友的大力包容台灣某些朋友的不禮貌舉動..但首頁圖真的萌萌萌萌(大心!) -- (台灣PTT鄉民-WEWE) 2007-06-15 02 02 33 我要青天白日滿地紅... -- (名無しさん) 2007-06-15 02 04 34 我要青天白日滿地紅 -- (名無しさん) 2007-06-15 02 05 22 Please this picture to stand for taiwan a href="http //tw.gg-game.com/forum/attachment/Fid_110/110_1383_7c7aee6eb48844c.jpg /a -- (ptt) 2007-06-15 02 07 12 FoxTz I love with Japanese fucking together (2007-06-15 01 12 35) SkyMirage I want to fuck Japanese (2007-06-15 01 14 09) ↑台湾のDQNです すみませんでした (2007-06-15 01 15 20) 斧1.3.1R2登場!暴走防止に乗り換え急げ (2007-06-15 01 16 26) PTT web 歓迎參觀http //gaaan.com/gossiping (2007-06-15 01 22 34) PTT web version 歓迎日本朋友參觀http //gaaan.com/gossiping (2007-06-15 01 23 30) Shame on "FoxTz", "SkyMirage", and "PTT web"(This is real PTT web http //ptt.cc);sorry for disturbing. from PTTer (2007-06-15 01 34 17) 釣魚台是我們的!! (2007-06-15 01 43 48) 襙你媽的日本鬼子 幹爆立花里子 (2007-06-15 01 46 55) 反攻大陸 解救同胞 幹暴日本 解放女優 (2007-06-15 01 48 51) 同じPTTの鄉民として恥ずかしくなった。迷惑をかけたとても申し訳ございません。 TWer (2007-06-15 01 50 22) 台日友好ばんざい!余計な迷惑をかけたとても申し訳ございません。 (2007-06-15 01 51 40) 陳水扁是國家恥辱 奪不回釣魚台 台日友好個屁 (2007-06-15 01 54 29) 樓上不要丟台灣的臉..........丟臉死了 (2007-06-15 01 55 41) ptt是國家亂源 日本同胞繼續加油 (2007-06-15 01 56 25) ptter=vipper (2007-06-15 02 01 18) 下品な台湾人のカキコがいっぱいで、お詫び申し上げます。 (2007-06-15 02 02 49) Some guys in PTT need to take medicine..For those idiots, we apologize to you; shame on us.. , congratulations to Japan go up to rank 1. from TW-Ptt (2007-06-15 02 03 52) 台湾国旗http //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/72/Flag_of_the_Republic_of_China.svg/300px-Flag_of_the_Republic_of_China.svg.png (2007-06-15 02 05 24) 台灣國旗娘http //0rz.tw/5f2My ↑↑↑ -- (台灣人) 2007-06-15 02 09 00 哈哈 這個新的圖好可愛喔,推一個~我是台灣~我也要參戰~~ -- (Makino) 2007-06-15 02 09 34 學姊..妳不理我 我好傷心 -- (傑克) 2007-06-15 02 12 25 http //rekaal.myweb.hinet.net/flaggirl.jpg -- (名無しさん) 2007-06-15 02 12 51 台灣加油! -- (XDDD) 2007-06-15 02 13 47 http //0rz.tw/d32Me br()剛剛那張被刪了↑↑國旗娘 -- (台灣人) 2007-06-15 02 14 15 國旗都搞錯 果然是日本宅宅 (2007-06-15 02 11 03) 本宅 -- (本宅) 2007-06-15 02 16 10 他們用的是民進黨旗因為2ch的網友好像都支持台獨 -- (名無しさん) 2007-06-15 02 17 54 http //0rz.tw/d32Me br()↑↑國旗娘!! -- (台灣人) 2007-06-15 02 19 37 ↓↓台灣國旗娘~~!!http //0rz.tw/d32Me br() -- (台灣人) 2007-06-15 02 19 59 台灣國旗娘↓↓wwwwwwwwwhttp //0rz.tw/d32Me -- (台灣人) 2007-06-15 02 20 48 The Japanese simply doesn t know which flag is the national flag.Sorry about that... -- (名無しさん) 2007-06-15 02 21 17 頑張るようにしましょう !!-- (chimonkey) 2007-06-15 02 23 12 臺灣的朋友們,你們好。請你們原諒有些日本網友的誤解。 -- (大陸在住の日本人) 2007-06-15 02 25 11 日本朋友可以改個圖嗎?那個不是真的台灣國旗娘呀~~ _ -- (名無しさん) 2007-06-15 02 26 49 即使網友們的意見不一,但是青天白日旗仍然是使用中的台灣國旗哦^^" -- (名無しさん) 2007-06-15 02 27 47 国旗のこと、是非直してください国旗を間違って、本当に失礼です白/緑のは民進党の物です、台湾国旗は青白赤 -- (台湾の方) 2007-06-15 02 30 28 Shame on those idiot Taiwanese. Most of us are friendly with you Japanese!^^ -- (chimonkey) 2007-06-15 02 31 27 http //click.hitobashira.org/up/src/hanocha1987.jpg -- (名無しさん) 2007-06-15 02 32 08 做那圖的人真厲害 連"你"都知道要用"妳" -- (名無しさん) 2007-06-15 02 34 18 甚麼國旗都好 不要放臣又 -- (名無しさん) 2007-06-15 02 36 38 臣又 == 楊丞琳 -- (名無しさん) 2007-06-15 02 37 22 糸 -- (名無しさん) 2007-06-15 02 39 10 我還不太了解你們所說的圖到底是什麽圖。青天白日滿地紅 = NG??? -- (大陸在住の日本人) 2007-06-15 02 41 28 http //click.hitobashira.org/up/src/hanocha1989.jpg -- (名無しさん) 2007-06-15 02 42 58 幹! 台灣國旗是青天白日滿地紅! 綠色台灣是民進黨旗! -- (馬英丸) 2007-06-15 02 44 24 釣魚台是台灣的 大陸不要鬧-- (名無しさん) 2007-06-15 02 44 42 - http //tinyurl.com/2uwe3y -Most of people in Taiwan think this is fine.Thank you! D -- (TWer) 2007-06-15 02 45 02 http //twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php?title=Image Roc.gif -- (台灣國旗) 2007-06-15 02 45 50 thank you all~~ -- (名無しさん) 2007-06-15 02 46 28 TEST... -- (林志玲) 2007-06-15 02 46 39 放我的圖會更棒唷 // 台灣萬歲! -- (林志玲) 2007-06-15 02 47 02 台灣娘 is Blue White and Red. Can you change the girl? (2007-06-15 02 36 16) The oringinal picture for Taiwan is fine and cute ^^-- (DPP) 2007-06-15 02 47 58 http //www2.filehost.to/files/2007-06-02_01/032758_1234.jpg -- (名無しさん) 2007-06-15 02 48 50 http //0rz.tw/c32Kk GJ!!!!wwww -- (台灣人) 2007-06-15 02 49 10 請各位稍安勿燥...青天白日滿地紅的台灣娘已經在製作中了XD"請耐心等一段時間吧 P -- (K) 2007-06-15 02 50 04 在這説話太不方便……誰加入我的ICQ號吧……41480001 -- (大陸在住の日本人) 2007-06-15 02 50 17 謝謝你們畫的圖,很可愛喔!! 大家都很喜歡 D辛苦你們了!!! -- (台湾人) 2007-06-15 02 51 40 感動捏 . -- (中山譙) 2007-06-15 02 53 11 Thank you for the creative work~ -- (FlagGirl) 2007-06-15 02 54 02 Thank you -- (台) 2007-06-15 02 54 35 Thank you ^^b -- (Sirushu) 2007-06-15 02 55 29 THANK YOU /// -- (名無しさん) 2007-06-15 02 56 34 http //0rz.tw/c32Kk GJwwwwwwwwwwwwwwwwwww-- (台灣人) 2007-06-15 02 56 49 You are so sweet ^_^-- (台大) 2007-06-15 02 57 25 謝謝你們!! -- (ntu) 2007-06-15 02 58 05 Thanlk you ! it s so cute!お疲れ様です! -- (名無しさん) 2007-06-15 02 58 29 sorry thank you ^^y (2007-06-15 02 49 40) thanks by taiwan (2007-06-15 02 54 03) コメント欄がまるでチャットのようだwww台湾国旗乙! -- (大陸在住の日本人) 2007-06-15 02 59 11 ありがと!本当かわいいです!-- (名無しさん) 2007-06-15 02 59 45 打著愛台灣的名號! 就可以光明正大的洗板啦! 愛台灣是萬能的!-- (阿洪之聲) 2007-06-15 03 00 10 その絵がすごくかわいいーーー本当にありがとうございます!その気持ち、僕たちは全部感じました。サンキュー -- (ご) 2007-06-15 03 00 49 thank you for drawing for us, it s cute-- (ntu) 2007-06-15 03 01 17 TAIWAN = Tell All Individuals We Are a Nation. -- (hsk) 2007-06-15 03 01 30 台灣人的水準真的差太多了.... 悲哀啊-- (..) 2007-06-15 03 01 55 日本人都說不搞政治了,政治魔人請回到你的2100洩洩 -- (腦殘) 2007-06-15 03 02 48 as you see,most of us like the red-grounded-white-sun flag,the green one is just one political party s flag in Taiwan.it s hard to understand our politics, so thank you for your kindness in trying to understand us.^^-- (ntu) 2007-06-15 03 03 46 - http //tinyurl.com/389kfr -It s a really nice picture!Thank for your friendly!Thank ClickJapan@wiki very much!! -- (TWer) 2007-06-15 03 05 30 太酷了! 台灣娘好可愛阿! good! -- (名無しさん) 2007-06-15 03 05 53 我が国の現状はとても複雑で、少し誤解があるようですが、仕方ないと思います。せっかく代表図まで作ってくれてありがとう^^ -- (S) 2007-06-15 03 06 12 台灣娘超可愛 // 謝謝阿~~arigado~~ -- (chih) 2007-06-15 03 08 21 thanks!it s really cute!i love Taiwan you. XD -- (Novia) 2007-06-15 03 10 28 かわいいーーー本当にありがとうございます、サンキュー -- (名無しさん) 2007-06-15 03 10 38 LOVE AND PEACE I love Taiwan and Japan XD -- (D.M.) 2007-06-15 03 12 37 我覺得他們並不是誤解他們好像說本來以為台灣人會比較喜歡綠色版本的那個什麼click外交部裡面寫的其實他們對台灣的了解程度讓人感到蠻驚訝的 -- (=.=) 2007-06-15 03 14 04 世界大同的日子還很遙遠 戰吧 人類們 最後殘存的才是卑微的勝利者 -- (林志玲) 2007-06-15 03 15 38 I love you~~ "D -- (ClickJapan@wiki fan) 2007-06-15 03 16 35 台灣加油 -- (YO) 2007-06-15 03 20 32 國旗的事情,非常抱歉。我們只是很想理解臺灣的。 -- (大陸在住の日本人) 2007-06-15 03 21 06 悪意がないことはわかります、気にしないでね -- (名無しさん) 2007-06-15 03 24 05 日本以為台灣想有自己的主權 因此才以台灣作為國旗吧-- (.....) 2007-06-15 03 25 08 Sorry for the chaotic politics of Taiwanand thanks for the cute pictures you made! -- (Taiwan Clicker) 2007-06-15 03 29 13 我們已經有自己的主權也想保有自己的主權只是遇到國旗的事情還是很複雜所以大部分台灣人避免麻煩和誤解大都傾向紅藍旗 -- (=.=) 2007-06-15 03 31 48 but we are not Chinese!!!!!Japanese think we are not belongs to China.This thinking is right !! -- (gogo) 2007-06-15 03 32 08 我本人曾經看過關於臺灣國旗的一個網站,他說目前許多臺灣人都不喜歡紅藍旗什麽的。 -- (大陸在住の日本人) 2007-06-15 03 37 37 確かに台湾は一つの国家なのだが、青赤白旗は、今台湾の憲法にある、「中華民国」の旗です。前の間違いは台湾のみんなもそれがただのミスだと理解し、全然大丈夫だと思います。真剣に私たちのことを思って、ありがとうございます。 -- (名無しさん) 2007-06-15 03 38 38 その問題は私たち自分さえ、矛盾した思いを常に抱えているとにかく ありがとう かわいいよ -- (名無しさん) 2007-06-15 03 39 33 その青赤白旗が好きではない人がたくさんいるのも事実ですが、今現在、法律的の国旗はまた青赤白旗です。 -- (名無しさん) 2007-06-15 03 40 49 )Don t be sorry for your harmless words. -- (Amigo) 2007-06-15 03 41 46 啾~~chu~~啾~~chu~~啾~~chu~~啾~~chu~~啾~~chu~~啾~~chu~~啾~~chu~~啾~~chu~~啾~~chu~~大家消消氣阿~現在的國旗很棒呀~^^你們做的台灣娘真的好可愛好萌唷~~現在板上大家都在click~click呢~~ o -- (*^^*) 2007-06-15 03 44 50 青赤白旗is「中華民国」の旗true ,but some doesn t like it.(I don t know why) -- (Amigo) 2007-06-15 03 45 41 時已に遅けれど、未だ眠らざるや。不眠のclick兵どもに乾杯。 -- (名無しさん) 2007-06-15 03 46 00 乾杯~ -- (名無しさん) 2007-06-15 03 47 31 我覺得你們幫忙做就已經是拿出很大的誠意了,即使錯了那也是無心之過,加油,你們很棒! -- (名無しさん) 2007-06-15 03 52 47 The reason is simple. The red-blue-white-flag just lookslike KMT s flag. People who support DPP don t like it.But it now still Republic of China(Taiwan) s National Flag -- (名無しさん) 2007-06-15 03 53 48 其實根本沒什麼好氣的也沒什麼好sorry的台灣人自己也搞不懂這些問題了ptt的鄉民大部分也都是煽動性質的台灣的討論區不像2ch那樣有一致的政治意識支持台獨的也不一定就支持民進黨旗所以真的很難懂,日本人這麼用心真的很讓人感動!快樂的連假在準備期末考之餘也要努力的click click! -- (=.=) 2007-06-15 03 55 21 可愛い絵を描いていただいて、本当にありがとうございます。ささやかなミスには気にしないでください。 -- (台湾人) 2007-06-15 03 56 52 she s cute~ let s gambade together^^ -- (taiwan girl) 2007-06-15 03 58 30 本当にありがとうございます。日台友好w -- (名無しさん) 2007-06-15 04 06 14 日本, 頑張ります!!Don t let hungary become rank 1!XD -- (^^y) 2007-06-15 04 09 33 日本被超了!!! -- (名無しさん) 2007-06-15 04 11 05 fight!! -- (日本万歲) 2007-06-15 04 12 50 李登輝是小狗 -- (sucks) 2007-06-15 04 14 21 日本加油! -- (名無しさん) 2007-06-15 04 21 19 clickXclickXDD -- (名無しさん) 2007-06-15 04 27 46 so sweet!^///^ thank you all.I love Japan! -- (Novia) 2007-06-15 04 31 45 Thanks! We had a GOOD TIME on this game! -- (Tom~penny~) 2007-06-15 04 37 14 clickXclickXclick-- (名無しさん) 2007-06-15 04 43 05 Dear Taiwanese!Where we go to communicate to you?Please tell us the URL. -- (from Japan) 2007-06-15 04 50 35 喔喔!!這網頁好有趣!! 3真是另外一種有趣的競賽~呵呵~大家都加油吧..XD圖也很棒喔!!GOOD!!也接受投稿嗎?XDDD -- (鈴夜夢櫻) 2007-06-15 05 01 53 We have PTT to do those things you Japan guys do in 2ch, either pretty or dirty.But just like 2ch, PTT is hard to use for a new comer (even a chinese user),and here might be the best place for those "international" communication. -- (台灣鄉民) 2007-06-15 05 08 31 Thanks for your works,really cute -- (妄想タク) 2007-06-15 05 13 07 test -- (test) 2007-06-15 05 24 08 Hi, Japanese.Thanks for your cute pics.But that will be much better if you can draw the breasts bigger! -- (K) 2007-06-15 05 26 27 Dear Japanese,Most of us now chat about Click^3 on "Little-Games" board of the Ptt.Ptt is the largest BBS in Taiwan;More than 700k users are registered as well as 70k users online all day.And, there are about 10k boards on Ptt,including these main board "Gossiping", "Little-Games", "StupidClown","joke", "Hate", "sex", "Beauty", "Food", "movie", and so on.If you know traditional Chinese and your PC can read BIG5 code,welcome to visit here telnet //ptt.ccAlso, all of the articles on each boards will be reposted in web view byPtt system. This is the web version of Ptt http //ptt.cc br()The induction to Ptt on Wikipedia in English http //tinyurl.com/26x9ej br()Sincerely, one of the Ptt users in Taiwan D -- (Ptt user) 2007-06-15 05 31 12 http //www.ptt.cc/bbs/Little-Games/index.html br()a link to little-games@ptt directly -- (keke) 2007-06-15 05 34 49 Hallo~I am a Taiwanese.And so glad to join in this game,it is so funny for people on earth to play together~~This is the page I write for this game, and many movie in this page from here.http //blog.xuite.net/lis.ucb/JJLi/12099183 br()If there are something is not good for me to put these words or image or movie on my blog, please told me and I will cancel it as soon as I can.At least, wish that we will have fun in this game~^^~-- (J.J.Li) 2007-06-15 05 40 45 So sorry...the webside is...http //blog.xuite.net/lis.ucb/JJLi/12099183 -- (J.J.Li) 2007-06-15 05 41 51 Btw, sorry for my typos and wrong grammar.My Enlish is really poor.. P -- (Ptt user) 2007-06-15 05 45 53 科科... -- (鄉民) 2007-06-15 05 59 05 To Tipper Don t be so care about that.What dress the Taiwanese girl wear, which in green or in red(flag) are all cute.Just do what you think its better in your mind,and that s OK.By the way, the picture you draw are so beautiful.May I ask which software do you use to drew?XDDDD -- (J.J.Li) 2007-06-15 06 08 22 JJ Li, why don t you use Chinese? Tipper can read Chinese... -- (K) 2007-06-15 06 15 43 Thx a lot for telling me your board blog!But I cannot go Ptt...because of telnet? hmm.The blog is nice! I cannot read Chinese,but can see you are glad for the illust. you tell me various aspect of Ptt,too.2ch also has similar hardness...I think such hardness exists in any countries,more or less.But I believe we can make a good relationship,because we are the rivals and friends fighting this nothing,but exciting game. enjoy your click! -- (from Japan) 2007-06-15 06 26 56 Enjoy your click and don t forget have yourself a good sleep, for health s sake! XD -- (Taiclicker) 2007-06-15 06 50 50 台灣加油~~可惜王建民不會幫忙點這個東西XD -- (喔耶~) 2007-06-15 06 57 06 how to post at 2ch?-- (K) 2007-06-15 06 57 36 Dear Japanese,Because of what I posted was disappeared, I repost modify this article again.Most of us now chat about Click^3 on "Little-Games" board of the Ptt;until now, thousands of guys are attracted and interested in Click^3.Just like(?) 2ch in Japan, Ptt is the largest BBS in Taiwan;more than 700,000 users are registered as well as 70,000 users online all day.The users are mainly undergraduate students and high school students.And, there are about 10,000 boards on Ptt,including these main boards "Gossiping", "Little-Games", "StupidClown","joke", "Hate", "sex", "Beauty", "Food", "movie", and so on;every board has hundreds to thousands of articles.Approximately 50,000 articles are posted on Ptt everyday,but some old articles will be removed by the system.If you know traditional Chinese and your PC/Mac can read BIG5 code,welcome to visit here telnet //ptt.cc (a telnet client required.One of programs which support to telnet is PieTTY,click here to download it http //tinyurl.com/bmpox br()run it to surf Ptt by type IP bbs@ptt.cc; Port 22; SSH mode)Also, all of the articles on each boards will be reposted on web byPtt system. This is the web version of Ptt http //ptt.cc br()The web version of "Little-Games" board http //www.ptt.cc/bbs/Little-Games/index.html br()The introduction to Ptt on Wikipedia in English http //tinyurl.com/26x9ej br()Finally, thanks for your friendly and tolerant to some few impolite guys of us.Sincerely, one of the Ptt users in Taiwan D(Sorry that my English is poor; thus it is much wrong grammar above.) -- (Ptt user) 2007-06-15 07 02 42 One of programs which support to telnet is PieTTY,click here to download it http //tinyurl.com/bmpox br()run it to surf Ptt by type IP bbs@ptt.cc; Port 22; SSH mode)Also, all of the articles on each boards will be reposted on web byPtt system. This is the web version of Ptt http //ptt.cc br()The web version of "Little-Games" board http //www.ptt.cc/bbs/Little-Games/index.html br()The introduction to Ptt on Wikipedia in English http //tinyurl.com/26x9ej br()Finally, thanks for your friendly and tolerant to some few impolite guys of us.Sincerely, one of the Ptt users in Taiwan D(Sorry that my English is poor; thus it is much wrong grammar above.) -- (Ptt user) 2007-06-15 07 03 22 thanks for the pictures, so cute ) -- (nao) 2007-06-15 07 35 50 無意間點進來...搞不懂在玩什麼耶 -- (orz) 2007-06-15 09 23 09 台湾がんばって!!リアンfrom USA -- (リアン) 2007-06-15 09 54 11 台灣被殖民殖習慣了,所以K党的党其當國旗沒有意見,但是看到綠色的就會認為跟D黨有關,這種人在台灣叫做病畜-- http //kuso.cc/HatePolitics br()歡迎來我的網誌玩 http //blog.pixnet.net/Diarra 科科 -- (TSbb) 2007-06-15 10 25 17 不要再講政治了= = -- (名無しさん) 2007-06-15 10 26 23 台湾加油:)很高興看到這個網站!「點點滑鼠也可以為國爭光」http //blog.vista.tw/archives/2007/06/15/631 -- (Vista) 2007-06-15 10 45 47 加油!!我也來點!! -- (台灣加油!!) 2007-06-15 10 52 00 謝謝日本朋友 這是台灣現在最受歡迎的布袋戲 希望你也會喜歡 http //img148.imageshack.us/img148/4680/pw008601xk3.jpg br() -- (名無しさん) 2007-06-15 10 55 38 ↑↑↑http //img148.imageshack.us/img148/4680/pw008601xk3.jpg -- (名無しさん) 2007-06-15 10 57 13 太酷了!標題可以用台灣的流行語『這就是愛台灣啦!』Cool!title can be 『let s love taiwan』!~ -- (一平) 2007-06-15 11 00 09 加油! -- (mingwangx) 2007-06-15 11 11 44 がんばれ!台湾! -- (名無しさん) 2007-06-15 11 15 55 私は日本人が大好きです 日本最高 ^O^-- (台湾人) 2007-06-15 11 36 35 がんばれ!台湾! -- (名無しさん) 2007-06-15 11 47 05 點點點~~快給它點下去XD -- (...) 2007-06-15 11 53 43 無聊並非以民族為單位,而是以物種為單位啊XD -- (白面者在哪裡?) 2007-06-15 12 01 31 殘念!台灣發明過多自殺式武器J999神風特攻隊 ban掉一堆....がんばれ!台湾! -- (名無しさん) 2007-06-15 12 22 46 釣魚台是台灣的.歡迎日本民眾來觀光 -- (台灣第一) 2007-06-15 12 24 04 我們終於破4千萬啦! -- (El Cid,台灣鄉民) 2007-06-15 12 31 40 喔喔好體貼~還有專門給我們的留言板~~~TWT鄉民們上啊! -- (鄉民N號) 2007-06-15 12 34 43 真是親切的日本民間鄉民呀~還有中華民國國旗哩~ -- (tommy) 2007-06-15 12 36 55 做三望二搶第一!台灣大好! -- (名無しさん) 2007-06-15 12 42 05 到底怎麼玩啊? -- (hsiu) 2007-06-15 12 55 57 台湾娘超可愛~大感謝 =) -- (名無しさん) 2007-06-15 13 24 49 GO~~~゚∀゚!GO~~~゚∀゚!中華民國的國旗飄揚~~~~ˋ( ° ▽﹑°)ˊ!!! -- (大阪真人) 2007-06-15 13 36 33 中華民國萬歲~~~~~~~ -- (拳王Raoh) 2007-06-15 13 47 22 看到台灣國旗,得支持一下。 -- (山) 2007-06-15 13 48 57 感謝日本朋友的熱心^^ -- (atxp4869) 2007-06-15 13 52 12 我在洛杉磯也要幫台灣爭一口氣我點~~~~~~~ -- (Walter) 2007-06-15 13 58 43 在洛杉磯點下去的都算美國的... -- (Fm06) 2007-06-15 14 11 08 一級棒 -- (阿SHAW) 2007-06-15 14 16 33 台灣衝阿!!!! -- (老王) 2007-06-15 14 24 37 跳躍性思考阿~~非對稱作戰 -- (名無しさん) 2007-06-15 14 40 47 感謝日本朋友的熱情,我們會努力加入戰局的XD -- (川爺) 2007-06-15 15 06 29 We love 台湾朋友. -- (Blue Ninja) 2007-06-15 15 18 33 台灣萬歲 在網路上看到台灣國旗好感動 -- (TWman) 2007-06-15 16 04 25 你們很有風度XD 呵呵 -- (watergirl) 2007-06-15 16 11 16 Dear Japanese Friends,Thank you for the drawings!We re so happy to see them here!Arigato!!! You re so friendly!Let s enjoy the game together!!! D -- (dolly) 2007-06-15 16 13 12 People here all excited about this, right?enjoy! -- (funny game, funny people P) 2007-06-15 16 15 41 親愛的日本朋友!嚐嚐老衲的30cm巨根。 -- (5F鄉民) 2007-06-15 16 19 41 台灣衝阿!!-- (餅乾) 2007-06-15 16 22 27 恭賀日本重獲第一!交大阿宅要去約會了,學妹~今晚我要~ -- (鄭先生) 2007-06-15 16 32 12 We love 日本朋友,too!! -- (Pink Lady) 2007-06-15 16 38 14 日本捧油~~~~~大家加油 -- ( /// ) 2007-06-15 16 46 17 Taiwan Go! Japan Go! -- (TW) 2007-06-15 16 48 15 愛田由 我來了! -- (台灣種馬) 2007-06-15 16 48 41 我要吃肉 -- (鄧閔仁 ) 2007-06-15 16 52 11 日本女優多少錢 一砲? -- (Japan suck) 2007-06-15 16 53 18 大家好 我是王建民....你們的鈴木一郎真廢 打不到我的球科科..... -- (王建民) 2007-06-15 16 54 08 我愛日本AV -- (宅宅) 2007-06-15 16 55 27 Sorry, PTT will flood here within next few hours. -- (TW) 2007-06-15 16 56 29 www.twcarpc.com -- (taiwan) 2007-06-15 16 57 01 www.twcarpc.com 台灣CarPC 電腦|硬體|資訊|評測網站 -- (taiwan) 2007-06-15 16 57 55 Japan 加油!!!!!!!!Taiwan 要超越你們!!!!!!!!!!!-- (hihi) 2007-06-15 16 58 18 I m glad to seeing our national flag flying on your web. Thank you Nippon friends! -- (Taiwan) 2007-06-15 16 59 06 松島要退休了~~~請問還有新人嗎?日本是不是所有女生都拍A片? -- (大鳥) 2007-06-15 17 00 49 東大 有我們台大好嗎?科科.. -- (台大生) 2007-06-15 17 02 13 一堆宅男胡搞外國網站,丟臉。 -- (Teresa) 2007-06-15 17 03 19 你們這些阿宅丟不丟臉阿 -- (阿宅) 2007-06-15 17 04 24 Both Tokyo U. Natl Taiwan U. are among the best. -- (Teresa) 2007-06-15 17 04 51 歡迎台灣人☆一起努力吧♪ -- (名無しさん) 2007-06-15 17 06 12 上面的別鬧了= =雙方都加油吧 -- (Gary) 2007-06-15 17 07 28 I like sushi -- (POPO) 2007-06-15 17 08 00 叫富堅快交搞~~ =0= -- (HUNTERXHUMTER) 2007-06-15 17 09 46 香港也單擊著。他們在哪裡匯集著? -- (名無しさん) 2007-06-15 17 11 02 Republic of TAIWAN NO.1 -- (名無しさん) 2007-06-15 17 12 42 日本╭(′▽`)╭(′▽`)╯台灣 -- (名無しさん) 2007-06-15 17 13 30 香港現在第十名 -- (Teresa) 2007-06-15 17 14 13 感謝你們的歡迎 真是有趣的小遊戲阿~ -- (cc) 2007-06-15 17 17 37 香港也加油 -- (名無しさん) 2007-06-15 17 18 24 尊爵、栄耀、不凡、台科,通通閃開,譲台科的来!!-- (天大地大台科大) 2007-06-15 17 19 50 衝啊! 不要國旗娘 來個"Click!台灣娘"吧!-- (Hollowcorpse) 2007-06-15 17 22 39 http //0rz.tw/ac2Mx -- (Hollowcorpse) 2007-06-15 17 23 44 test -- (test) 2007-06-15 17 26 04 C est tres bien! -- (Nathalie) 2007-06-15 17 27 12 囧 -- (XDGC) 2007-06-15 17 31 32 awesome! -- (140.113) 2007-06-15 17 33 03 打倒日本帝國主義引渡日本妹來台 -- (OGC) 2007-06-15 17 34 41 think you, Japan. I want more Taiwan娘 s picture -- (yoyo) 2007-06-15 17 43 53 這張好阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿(存檔中) -- (翰) 2007-06-15 17 47 07 5566萬歲 -- (天大地大台科大) 2007-06-15 17 50 05 卑卻小日本作弊第一 台灣哈日奴跟著一窩瘋爭第三名 幹 真是一群智障-- (W.C. Taiwan) 2007-06-15 17 50 41 吳思賢 王光輝 快出來啊! -- (名無しさん) 2007-06-15 17 51 58 請把青天白日病畜旗拿下來好嗎 台灣的國旗是綠十字 -- (名無しさん) 2007-06-15 17 55 32 衝啊 -- (whySOez) 2007-06-15 17 57 18 Sorry -- (名無しさん) 2007-06-15 18 01 11 死某王!! -- (名無しさん) 2007-06-15 18 03 32 那些來這邊胡鬧的都不是台灣人,應該來自支那或韓國,請不要誤會了 -- (抱歉) 2007-06-15 18 06 12 嗯,看來臺灣的政治也挺複雜的樣子。臺灣有沒有普遍受歡迎的symbol之類的?我也不想在這論政治的。 -- (大陸在住の日本人) 2007-06-15 18 09 12 某一些來鬧的請離開吧...... -- (翰) 2007-06-15 18 11 21 台湾娘萌え! -- (日本在住の台湾人) 2007-06-15 18 14 31 天阿~ -- (好濃的宅味) 2007-06-15 18 16 58 請原諒部分來自台灣的網路廚 -- (名無しさん) 2007-06-15 18 19 06 請不要理第一個那個笨蛋 可能是別國人... 不過最普遍接受的mark應該是台灣島的形狀 -- (名無しさん) 2007-06-15 18 23 33 青天白日很可愛啊!綠十字是什麼鬼?你哪國來鬧的?沒聽說台灣有綠十字國旗~白目-- (名無しさん) 2007-06-15 18 25 17 最普遍接受的是國旗!沒上過學也看過國旗吧!又不是五星旗 -- (名無しさん) 2007-06-15 18 26 31 國旗是國家的代表?不知道國旗的樣子?去看世界地圖 -- (名無しさん) 2007-06-15 18 28 12 稍為看了一下留言,真丟人喔。 -- (阿猴) 2007-06-15 18 33 36 so SEXY!http //www.wretch.cc/album/show.php?i=Neogence b=9 f=1310298298 p=131 -- (名無しさん) 2007-06-15 18 39 59 妳們太客氣了,對Vipper不要這麽客氣的。我們心裏都有草wwっうぇwwwwイミフwww -- (大陸在住の日本人) 2007-06-15 18 41 01 今北用コメの要約:台湾の正式な国旗は赤白青のヤツ。緑のは民進党の旗なので注意。コメントに失礼な発言が並んでるけどできればスルーしてください。台湾娘萌え死んだwww絵師マジで乙wwww -- (大陸在住の日本人) 2007-06-15 18 45 55 加油 -- (青天男) 2007-06-15 18 47 30 好萌http //www.wretch.cc/album/vivi120627 br()OHYA~ -- (名無しさん) 2007-06-15 18 50 14 ⊂二二二( ^ω^)二⊃逋-ㄣ -- (名無しさん) 2007-06-15 18 51 45 有很多的國家分不清楚台灣和中共的差別,感謝你們。至少王建民不是中國人也不是韓國人,他是台灣人。 XD -- (感謝) 2007-06-15 18 57 51 好棒啊 -- (DDRMIX) 2007-06-15 19 05 48 台灣人自己也是搞不懂外國我哥看到韓國下雪的新聞就很驚訝因為他一直以為韓國在東南亞 -- (ㄎㄏ) 2007-06-15 19 06 39 大陸在住の日本人さんもありかとう一緒に頑張りましょう -- (名無しさん) 2007-06-15 19 07 35 How to leave messages here?I m going to hit the ball hard... -- (Gozila Matsui) 2007-06-15 19 11 22 Using WANG to work hard and to go deeply is good for both sides! -- (Gozila Matsui) 2007-06-15 19 13 35 welcome to....點點點の野望!!!!! -- (無聊鬼) 2007-06-15 19 29 13 台灣加油! -- (飛明神將) 2007-06-15 19 31 19 台灣gogo!-- (名無しさん) 2007-06-15 19 34 50 喔喔喔喔!!真是太妙的圖了XDD這世界還是有大同的一天啊(誤)因為豆漿濃 -- (囧rz) 2007-06-15 19 47 42 softbank hawks 最高 -- (HawksFan) 2007-06-15 19 54 42 (⊙皿⊙)╬ -- (松島蜂) 2007-06-15 19 57 27 呵呵,每個國家都有難唸的經呀…(汗)ohoho~every country all have there problem there.所以TIPPER也請諒解一下咯XDDI have an advise, let Taiwan to be a girl that are truble in dress she wearXDDD簡單來講就是對衣著很猶疑不決的那種XDDD我要看換衣SHOW呀!!!The idea for Taiwan change cloze every will be very interesting I think. -- (J.J.Li) 2007-06-15 20 15 58 豆漿是台灣發明的(小聲) -- (路人A) 2007-06-15 20 18 50 娃娃畫的很可愛,看了有種世界一家的感覺 -- (Taiwanese) 2007-06-15 20 28 21 原本以為這世界已經分裂了 看來網路已經統一了 -- (你喜歡的) 2007-06-15 20 37 33 I Will Show You !-- (名無しさん) 2007-06-15 20 38 13 人物非常可愛!萌え! -- (K) 2007-06-15 20 46 13 http //www.w-f.url.tw/don/pic/clicktai2.gif -- (名無しさん) 2007-06-15 20 52 15 萌え! chu ! -- (寶) 2007-06-15 21 01 47 We heard some japaneses acted unpleasantly in your forum a little while ago.We are so sorry for the rudeness. Please don t hate Japan.m(__)msorry-- (台湾大好きな日本人) 2007-06-15 21 22 44 台灣娘好可愛 XDD ! -- (Fiona) 2007-06-15 21 28 28 可愛翻了 -- (chuan) 2007-06-15 21 37 21 台湾タン可愛い~\(′▽`)/♡Thank you for your friendly and kindness -- (miao) 2007-06-15 21 44 17 http //www.fg.tp.edu.tw/~d2351112/TWclickDes.jpg -- (名無しさん) 2007-06-15 21 47 15 PTT版友做的台灣娘 -- (名無しさん) 2007-06-15 21 47 54 http //homepage13.seed.net.tw/web@3/bzbread/click_for_Taiwan.jpg -- (名無しさん) 2007-06-15 21 52 15 到此一遊 -.- -- (kobolin) 2007-06-15 22 57 05 http //0rz.tw/6f2MT newest 台灣娘 -- (名無しさん) 2007-06-15 23 16 08 祝!六千萬突破! -- (名無しさん) 2007-06-15 23 20 51 60,000,000! -- (El Cid,台灣鄉民) 2007-06-15 23 32 16 谢谢台湾。但是不是六千万。是六亿。台湾也无论如何亿世界! -- (wiki編集者) 2007-06-15 23 43 19 http //0rz.tw/6f2MT newest 不能虽然是遗憾但是看...Could someone uplode the pics for Japanese? -- (wiki編集者) 2007-06-15 23 44 33 嗚嗚嗚click^3網頁掛了 -- (El Cid,台灣鄉民) 2007-06-15 23 46 55 啊~進不去啦~現在只能等待啦 " -- (Godfery) 2007-06-15 23 53 37
https://w.atwiki.jp/craco-wiki/pages/84.html
キョーコ https //www.deviantart.com/boyt/art/Kyoko-and-Tsuna-tickle-tortured-304272956 千紗希、 https //encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcTSEhTaRt2qFoELiXrUAerXzIRpsS1heSchFKdhGkWe1QQsVU27XWDpdNvn5g、 見えない裸 自身が自身のみ裸に見える https //encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcR8xmeVCud3LplN9tKHpCrggepdBTnDKHCVDpkBYog6sB9HRjv5Yvdz746r、 雨宿 https //encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcR5mVI5F0Zhkg2Fg4ImccbPBQHmqvDCJVkD3spN4e5_Qt72yOtyoXOgitrJ、 挫く https //encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcQJMPW67BPS1MQ0R5qZB3dwnq556RgVYoJXmnOl658JrV19ORpsrUAGhWVLKw、 足差し出 https //encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcQV1ez69y3TY1DoHOWGFG7TBOQDIX8M31IdFF18k-X-SZ2LlgG5IoSo35Fwgg、 フィギュアティーン https //lh5.googleusercontent.com/proxy/iHgYdNFtvLqB-7CtLjApMLCD6aCABdi7YfNWp3_t2CcRZcknSiGAdahlb0qmEaDTGYpgbU-QWtz0z1SlgvmddYu1DdZhBKzjQ7prKjRD8m6gykQZew=w382-h385-nc 、 マーニャな壁足 https //encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcTM46ldfYZzA3SukxFPAIschwdw90MCGsP_yKEDH1bvTHAYRXWo 、 https //encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcSo_-RcsWMWvZKtl8hwImT9gVp1sLHY_OnDYGs0l2FCKcJMgqgKgvyM5QjR 、 みなこという女のアルバイトくすぐりバニー http //www.new-akiba.com/archives/image15/20180314_34.jpg 、 https //img.digiket.net/cg/169/ITM0169182_s2.jpg 、 https //img.digiket.net/cg/169/ITM0169182_s2.jpg 、 西友 バスプラ KY365 CM肉は右側 http //sp.nicovideo.jp/watch/sm16974245?ss_id=e4ba2597-1b11-47ed-bbff-e57b2d8cea2d ss_pos=21 cp_in=wt_tg 、 くすぐり面接 https //booth.pximg.net/b7ef4ed3-a95c-42a7-9fa6-ce0014222387/i/706260/76501fb4-2a64-42dc-ab4e-e670c2ac6ef8_base_resized.jpg 、 「ごめんなさい」するまで生意気をコチョコチョくすぐり地獄…、 ヴェロリーナ足脚から、 https //lh6.googleusercontent.com/proxy/Z2pR-qKntH8Idv1Ryvd4hwDjFH3I_WcjnLLMkLVY3Tpq-ni25OJ0od6OkkkybyqMAQMpcxu9xu1E7pdXadk5orvz0kxsPUo=w379-h389-nc、 ぽむぽむ (@haveaniceday773) - twstat haveaniceday773、 、 障子とな郁美にくみ https //www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium illust_id=69453097 、裸足の写真素材 - PIXTA-女子高生 海 裸足 はしゃぐhttps //photo1.ganref.jp/photo/0/228fda6208531542bd065c378537aa83/thumb5.jpg、巨乳バニーガールにくすぐり責めするフルカラーボイス漫画「くすぐりバニー 新妻みなこ・ひみつのアルバイト」 2018年03月15日 15 27 「くすぐりバニー 新妻みなこ・ひみつのアルバイト」はサークル・zetubouによるフルカラーエロボイスコミックだ。 巨乳人妻バニーガールが拘束マジックと称して、悶絶くすぐりで弄ばれる内容だ。足裏くすぐりと全身くすぐりの2フィニッシュが用意。25ページのコミックと、25分のボイス(CV 森野めぐむさん)で楽しめる。 ・DLsite「くすぐりバニー 新妻みなこ・ひみつのアルバイト [zetubou]」四月は君の嘘 感想 「君のために弾く音楽」 - ふわふわな記憶 先日、四月は君の嘘」のアニメ1話が放送されました。原作が大好きな作品なので、正直かなり高いハードルでアニメを観てたんですけど、そんなハードルを軽々と超えられ ...、宮崎産 千紗希 4500g、 https //encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcQtRxEJttBT3rMs9e7XaV5diZISggOF7ohTyK-W1zZDcPP8jYE0GYDDMgRnGw、 https //pbs.twimg.com/profile_images/521529863761440768/xr_jtN96_400x400.jpeg、 https //encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcTlYbPwfrtX9Dc5Eh5nqllsDeck3My9Li4qJCNkKz36GsnLzf51PHw-wKi2dQ、 四月は君の嘘』最終話スタッフ生コメンタリー&トークイベント… 『四月は君の嘘』最終話スタッフ生コメンタリー&トークイベント 【アニメレビュー】四月は君の嘘 | 日刊ニートオンライン 『四月は君の嘘』を君は観ただろうか? もし観ていないというのなら今すぐにでも観てみることをお勧めする。 ポエムのような表現には賛否両論...、 http //2ch.online/wp-content/uploads/2017/03/maxresdefault-600x338.jpg、 島はぼくらと 、https //encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcTMDH6kD6Gho9GTQoziT6AH9iFVUkV5jVRvKHJu0c3eSuEPvW1qU9KvjCgH、 https //encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcQph0P8OpW7xbPVRlom-USw9gMItZY7J4sJZYNRzJ1EuQ-BDjYujKupcf_z 、 2014年本屋大賞3位「島はぼくらと」 | BIRDY Press 2014年本屋大賞3位「島はぼくらと」 https //encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcQYWoaFgFQVcBFEZGgl3P8SxD4pzosJQQ7PmAz8MNsCt5JwIHY_Hhs3dJbiOw 、 ボディソープ https //static4.hentai-comic.com/upload/20170101/107/109023/p=700/9.jpg 、 家庭訪問くすぐり https //doujin-assets.dmm.co.jp/digital/comic/d_124600/d_124600pr.jpg 家庭訪問くすぐり我慢できなくなって https //encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcTxt_fMWHO9pOvnRSGYn_jwaVU3OOQ4nQEdSxcCJONhh1avxvHicsqm5yfALA 、 ピンクスーツ女の家庭訪問 https //encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcTxt_fMWHO9pOvnRSGYn_jwaVU3OOQ4nQEdSxcCJONhh1avxvHicsqm5yfALA 、 のしゃぶ https //encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcQSK0y6w5giGYHR83kczA7xTYZb8QPBrWzmKUnU-9fe1H-Oh6KBIDrkuEmO5Q 、 ピンクスーツ女来訪 https //encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcRi--l-9l5w-9Y_Q4uFj5HazDb9YsW8u-caYigrAxj3Ecq2nNVbG0MHGyCV 、 指間舐 https //encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcRVDtRp6lt1BO8nd9N0IJwFLVPeZklMl2hqgtKkh-dWUmZE5Ald6-wbKlfhag 、 https //encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcRFs6TqQWWDkC6O-XwlZzlORNS5fYaNXPmKVobS1RzumAhQMwc_dIaac0qd 、 http //img.dlsite.jp/modpub/images2/work/doujin/RE190000/RE189635_img_main.jpg 、 https //encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcRxCSpyMWsk4N51jDMN-77nIRg91pMDCWzF4xDb15nHgVGp6AQfvdNTtsFLnA 、 https //encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcRkpmq_SEEGR8P7CPabCrd3sToul_VOgGrpkv4oRtEFU4FDnDTe0M-bn0cFhw 、 https //encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcRAUFe6q5Sf5NuovuHHk_nNVgowDNSjctgHw6SnLwkgVhXxiA1IvznQ0274 、 https //encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcS3d2wibaxG6WSIhFIEFv8QjmLBSj3PEIH6aNIhrRw_MkCeMEK-ThJgdG-G 、 http //img.dlsite.jp/modpub/images2/work/doujin/RJ159000/RJ158468_img_smp1.jpg 、 みなこバニー http //tr.webantenna.info/rd?waad=U990O32y ga=WAcNKy-1 wanp=1 、 おなね https //encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcQJX6ncRj9yJ7248L0LCPJSZ5TvHGEOKxZUagVdukCKXEO5JsbXYg くすぐり教育 http //img.dlsite.jp/modpub/images2/work/doujin/RJ204000/RJ203779_img_smp3.jpg 、家庭訪問くすぐり くすぐり教育 ブランド からあげマヨ とある学校での教育は全てくすぐり! 素行の悪い生徒を捕まえて泣きわめくまでくすぐりを身体に叩き込む。 ... 、 いらすた https //www.deviantart.com/kingriek/art/Canvas-Capers-178400155 、 足裏鍵盤ピアノ楽器だあ https //www.deviantart.com/the-great-stash/art/Tickling-Ivories-And-Toes-182068438 、 足裏鍵盤ピアノ2音搭載タイプ https //www.deviantart.com/the-great-stash/art/Tickling-Ivories-And-Toes-3-567185582 、 http //i2.hyperspeed.pro/images/hentaipornpics.net/galleries/1/586/3_822.jpg 、 かべあ https //www.deviantart.com/caroos-dungeon/art/Kylie-under-Captivity-469360757 、 Commission- Portals gone wrong 壁足 https //www.deviantart.com/princeofhalcyon/art/Commission-Portals-gone-wrong-583371461 、Commission- Portals gone wrong 箱入切断マジック 4分割 https //www.deviantart.com/wtfeather/art/Commish-Ophelia-603580433 、 https //www.deviantart.com/princeofhalcyon/art/Commission-This-wonderful-world-of-tickling-596272508 、 壁足ジュディ tickle wall 【くすぐり】第一回足裏筆文字大会【女高生】 https //www.youtube.com/watch?v=UqJNHIurTo0 app=desktop 、 太もも、足裏をくすぐってみた【東京ときめきチャンネル】キス時計のあにくすのあ肉のあにくすん https //www.youtube.com/watch?v=qVV-UKmKMV0 app=desktop 【リクエスト】足の裏こちょこちょ1分間耐久チャレンジしたら…www肉 https //www.youtube.com/watch?v=oNpZro-Flrw app=desktop 、鉄球逆さ吊りのあ肉 https //alan-underfoot.deviantart.com/art/Chiaki-Kurihara-and-Marika-Kato-686014997 、 http //erochronicle.com/wp-content/uploads/2017/08/b064bcmcm00847-0016.jpg 、 もあよ、くるるによる https //alan-underfoot.deviantart.com/art/It-s-for-your-own-good-616985085 、 美脚女子をくすぐったら谷間がセクシーだった件【東京ときめきチャンネル】キス時計 、 はるひ https //codricor1.deviantart.com/art/The-Nightmare-of-Haruhi-Suzumiya-639023710 、 Autumn slave orgasm challenge 机上頭、机下残り 、 Magical Box Tickling Tracy 、 Poputepipikku Episode 5 English Subbed 、37 SP BUNGO 일본문학시네마 「富美子の足」후미코의 발 美女切断奇Starr sawn in half tickleは神動 ばんき https //touch.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium illust_id=65559634 、 Poputepipikku Episode 5 English Subbedは肉だあぜ 、 Slave tickle壁足 @yahoo.co.jp 、 10.0GB 中 0% 生贄 tickle virgin 2画面むん! shocking and tickling 紫Sexy Genie Tickle Tortured (FULL VIDEO) 探検Tickle Amazon and tickling Summer Termtrix 3 すくみずあし https //touch.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium illust_id=65582978 学校daysy teacher tickled full video 家庭訪問くすぐり ミタシタイヨキミヲ! 漫画こんな上司にお困りでしたら 足 Nico Robin Stinky Feet Cooked Starr sawn in half tickle、【くすぐり】第一回足裏筆文字大会【女子高生】 Watch Tickle Slaves クレしん・外伝(高校生風間君編) その2 切断マジックは神 Starr sawn in half tickle、tickle wall、13分間の壁足Wall Of Feet tickling、 ソファ下半身https //www.youtube.com/watch?v=uB40FizA1pU t=45s 、ボディソープ https //encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcQGhp6HPPOMZ7CYUcXGGr3j9j-xXiV1BCuzLroDSvPNYvJOu1yv53Gwug0l 、 https //encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcRNuxAstOhHdw97lMQnT9oLXDlhL7x-ffTm0f__nYoNcidJa50CmW_tJMZX3A 、 http //i2.hyperspeed.pro/images/hentaipornpics.net/galleries/1/586/9_573.jpg 、 箱足炉 https //www.deviantart.com/cheshirecaterling/art/RETROPOST-Sorority-Tickle-103035065 、 壁足のよう天井足 https //www.deviantart.com/pepecoco/art/Kim-ticklish-situation-747683396 、 足こちょかせやか https //www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium illust_id=67813777 、 暗殺教室 カエデリオなど https //www.deviantart.com/princeofhalcyon/art/Commission-grooming-punishment-535464988 、 https //encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn ANd9GcQGhp6HPPOMZ7CYUcXGGr3j9j-xXiV1BCuzLroDSvPNYvJOu1yv53Gwug0l 。